6-й коршуна на сержанта из 1940-го года в группе

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,758
Реакции
346
Адрес
モスクワ
В базу.

Коршун за Китайский инцидент на стандартной дате 29 апреля 1940 года.
 

Вложения

  • 850x638-2018042100311.jpg
    850x638-2018042100311.jpg
    109.4 KB · Просмотры: 447
7-е солнце на той же дате.
 

Вложения

  • 850x638-2018042100310.jpg
    850x638-2018042100310.jpg
    111.1 KB · Просмотры: 404
Документ на китайский инцидент.
Вновь 29 апреля 1940 года и узнаем, что кавалер имел звание 上等兵.
 

Вложения

  • 850x638-2018042100309.jpg
    850x638-2018042100309.jpg
    84.5 KB · Просмотры: 414
Маньчжурский инцидент от 29 апреля 1934 года.
Судя по всему, следующие шесть лет он звёзд с неба не хватал.
В документе он вновь 上等兵.
 

Вложения

  • 850x638-2018042100308.jpg
    850x638-2018042100308.jpg
    70.1 KB · Просмотры: 371
В целом, классические сочетание для бойца двух инцидентов.
 

Вложения

  • 850x638-2018042100307.jpg
    850x638-2018042100307.jpg
    92.8 KB · Просмотры: 385
Точно.
Видимо, я дважды в один и тот же док посмотрел, когда переводил :biggrin:

Значит звёздочку всё же хватанул и за шесть лет вырос из ефрейтора до сержанта.
 

Вложения

  • 850x638-2018042100309.jpg
    850x638-2018042100309.jpg
    42.4 KB · Просмотры: 381
Последнее редактирование модератором:
Да нет, нормальный рост - был ефрейтором, потом младшим унтером, потом 軍曹 - старшим унтер-офицером.
 
... 軍曹 - старшим унтер-офицером.

Гунсо/gunsō/軍曹/старший унтер-офицер/cержант/sergeant

Или сержант не соответствует традиции перевода этого звания в русско-язычных источниках?
 
У нас чаще переводили как "старший унтер-офицер", но в данном случае это не принципиально. Я к тому, что он был 上等兵, потом 伍長 (промежуточное 兵長 ввели только в 1940 году), а потом уже 軍曹.

А вообще я в свое время для себя делал табличку. Может, пригодится.
 

Вложения

  • звания.jpg
    звания.jpg
    351.2 KB · Просмотры: 422
Сверху