Японские имена по-русски: Поливанов vs. Хэпбёрн

Doctor03

Пользователь
Регистрация
28 Ноя 2009
Сообщения
24
Реакции
0
Адрес
Москва
Уважаемые коллеги, помогите решить вопрос с переводом - это важно для установления истины. а не простое любопытство.


八代六郎
допустим ли перевод Ясиро или Иоширо. В одном документе написано Ясиро, в другом - Иоширо (но там был предварительный перевод на английский). Могло ли быть это разночтение?
 
Последнее редактирование модератором:
Это одно и то же имя записанное в двух разных системах транскрибирования.

Ясиро/Ёсиро - русская система записи Поливанова

https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова

О русских системах вообще

https://ru.wikipedia.org/wiki/Русские_транскрипции_для_японского_языка

Yoshirō/Yoshiro - запись по системе Хэпбёрна

https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Хэпбёрна

Таким образом, Иоширо - это просто русский перевод (при этом не совсем верный - правильней было бы Йоширо) имени транскрибированного по системе Хэпбёрна.

P.S. "При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами."

P.P.S. Забавная статья на эту тему http://www.susi.ru/SiOrShi3.html
 
Большое спасибо!, значит командир броненосного крейсера "Асама " Ясиро Рокуро и есть тот таинственный капитан Иоширо, который на "Асама" 11 февраля 1904 г отправлял камикадзе блокировать бухту Порт-Артура. Это раз и навсегда развенчивает миф о том, что Асама 2 месяца исправлял повреждения, полученные в бою с "Варягом" 29 января 1904 г
 
Сверху