К вопросу о том, можно ли называть 7-ю и 8-ю степени японских орденов "медалями"

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,757
Реакции
349
Адрес
モスクワ
Краткая версия ответа звучит так

НЕТ

И всё же, кому и когда пришла в голову начать называть две нижние степени основных японских орденов "медалями"?

Вряд ли ответственность за это несёт Джеймс Петерсен. Даже несмотря на то, что он позволил себе некоторые фантазии вот в этом абзаце.
 

Вложения

  • post-105-1360413614.jpg
    post-105-1360413614.jpg
    51.3 KB · Просмотры: 482
  • 2.jpg
    2.jpg
    104 KB · Просмотры: 430
Последнее редактирование модератором:
Заметим, что он никогда не называл седьмые и восьмые степени медалями, а просто заметил, что они соответствую [corresponding] европейским крестам и медалям, что дополняют европейские ордена и предназначаются для награждения рядовых. Немного пофантазировал о том, что де якобы пруссаки порекомендовали деление на классы и всё. Ничего более.

Розанов, естественно, трудолюбиво перевёл "инсайд" Джеймса.
 

Вложения

  • 3.jpg
    3.jpg
    63.3 KB · Просмотры: 461
  • 4.jpg
    4.jpg
    106.2 KB · Просмотры: 474
  • post-105-1360413211.jpg
    post-105-1360413211.jpg
    62.5 KB · Просмотры: 463
Откуда же появились "медали"?

Ведь оригинальное название седьмой и восьмой степени ордена восходящего солнца звучит так

勲七等青色桐葉章 - знак седьмой степени зелёного листка павловнии

勲八等白色桐葉章 - знак восьмой степени белого листка павловнии

Где же тут "медаль"?

При описании высших степеней используется тот же кандзи (отличительный знак, символ, герб; знак, медаль), что и при описании двух нижних. Так почему же у высших степеней мы его должны переводить как орден, а у двух низших, как медаль?
 
Несмотря на это, английская таблица перевода поступает именно таким непоследовательным образом

大勲位菊花章     Supreme Orders of the Chrysanthemum

 大勲位菊花章頸飾   Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum

 大勲位菊花大綬章   Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum

 旭日章        Orders of the Rising Sun

 勲一等旭日桐花大綬章 Grand Cordon of the Order of the Rising Sun, Paulownia Flowers

 勲一等旭日大綬章 Grand Cordon of the Order of the Rising Sun

 勲二等旭日重光章 The Order of the Rising Sun, Gold and Silver Star

 勲三等旭日中綬章 The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon

 勲四等旭日小綬章 The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette

 勲五等双光旭日章 The Order of the Rising Sun, Gold and Silver Rays

 勲六等単光旭日章 The Order of the Rising Sun, Silver Rays

 勲七等青色桐葉章 The Order of the Rising Sun, Green Paulownia Medal

 勲八等白色桐葉章 The Order of the Rising Sun, White Paulownia Medal

 宝冠章 Orders of the Precious Crown

 勲一等宝冠章 Grand Cordon of the Order of the Precious Crown

 勲二等宝冠章 The Order of the Precious Crown, Peony

 勲三等宝冠章 The Order of the Precious Crown, Butterfly

 勲四等宝冠章 The Order of the Precious Crown, Wistaria

 勲五等宝冠章 The Order of the Precious Crown, Apricot

 勲六等宝冠章 The Order of the Precious Crown, Ripple

 勲七等宝冠章 The Order of the Precious Crown, Gold Medal

 勲八等宝冠章 The Order of the Precious Crown, Silver Medal

 瑞宝章 Orders of the Sacred Treasure

 勲一等瑞宝章 Grand Cordon of the Order of the Sacred Treasure

 勲二等瑞宝章 The Order of the Sacred Treasure, Gold and Silver Star

 勲三等瑞宝章 The Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Neck Ribbon

 勲四等瑞宝章 The Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Neck Ribbon

 勲五等瑞宝章 The Order of the Sacred Treasure, Gold and Silver Rays

 勲六等瑞宝章 The Order of the Sacred Treasure, Silver Rays

 勲七等瑞宝章 The Order of the Sacred Treasure, Gold Medal

 勲八等瑞宝章 The Order of the Sacred Treasure, Silver Medal

 文化勲章 Order of Culture

 褒章 Medals of Honour

 紅綬褒章 Medal with Red Ribbon

 緑綬褒章 Medal with Green Ribbon

 黄綬褒章 Medal with Yellow Ribbon

 紫綬褒章 Medal with Purple Ribbon

 藍綬褒章 Medal with Blue Ribbon

 紺綬褒章 Medal with Dark Blue Ribbon

 金飾板・銀色板 Gold Bar/ Silver Bar

 銀杯・木杯 Silver Cups and Wooden Cups

 菊紋銀杯単杯 Silver Cup with the Chrysanthemum Crest (Single)

 菊紋銀杯三つ組 Silver Cup with the Chrysanthemum Crest (Three fold)

 桐紋銀杯単杯 Silver Cup with the Paulownia Crest (Single)

 桐銀杯三つ組 Silver Cup with the Paulownia Crest (Three fold)

 菊紋木杯単杯 Wooden Cup with the Chrysanthemum Crest (Single)

 菊紋木杯三つ組 Wooden Cup with the Chrysanthemum Crest (Three fold)

 桐紋木杯単杯 Wooden Cup with the Paulownia Crest (Single)

 桐紋木杯三つ組 Wooden Cup with the Paulownia Crest (Three fold)
 
А немцы пошли ещё дальше.

Некоторые их них позволяют себе называть седьмую степень восходящего солнца

Verdienstkreuz I. Klasse

а восьмую

Verdienstkreuz II. Klasse

:shok:


То есть у них ещё и кресты с классами откуда-то взялись! :45:

Хотя очевидно, что единственно правильным переводом на немецкий язык названий седьмой и восьмой степеней будут

grünfarbiges-Paulownienblatt-Orden

weißfarbiges-Paulownienblatt-Orden

То же безумие повторяется у них с седьмой и восьмой степенями сокровищ.

Только теперь седьмая степень превращается в

Ehrenzeichen I. Klasse

а восьмая в

Ehrenzeichen II. Klasse
 
Последнее редактирование модератором:
Что это?

Это, граждане, ярчайший пример того, как некоторые лезут в наш азиатский монастырь со своими уставами.
Пытаются экстраполировать свои Großoffizier, Kommandeur, Offizier, Ritter I. Klasse, Ritter II. Klasse, Ehrenzeichen I. Klasse, Ehrenzeichen II. Klasse, Knight Grand Cross, Member и пр. на нашу стройную азиатскую систему, где нет командоров и офицеров, а есть парни с придворными рангами, и именно их текущий придворный ранг определяет степень ордена, который он может получить.

:38:
 
Спасибо!!! А то гугл в сомнения ввел. При авто переводе каталога Каталано, называет 7-8 степени медалями.
 
О каталоге не знаю, но на своем сайте Ричи избегает использовать слово медаль и переводит как награда [award].

1st Class Large Ribbon Award
2nd Class Heavy Light Award
3rd Class Medium Ribbon Award
4th Class Small Ribbon Award
5th Class Two Lights Rising Sun Award ('Two Lights': i.e., gold and silver plating)
6th Class One Light Rising Sun Award ('One Light': i.e., only silver plating)
7th Class Green Paulonia Leaves Award
8th Class White Paulonia Leaves Award


Как видим, все довольно единообразно :wink3:
 
Последнее редактирование модератором:
Да я и имел ввиду Dai Nippon
Medals and Badges, назвав его каталогом. В описании ордена восходящего солнца 7-8 степени он использует слово медаль- Most 7th Class medals have an*
enamel reverse, but a few have a*
solid silver finish with the award*
inscription. I have heard the claim*
that these un-enameled medals*
were of late WW2 vintage, but I have*
found no documentary proof of that. Скорее всего речь идет непосредственно о знаке ордена, уточняя разницу в наличии эмалей, а не о статусе награды. Но уточнить всё же, я посчитал нужным. Ещё раз спасибо за разъяснение.
 
Понятно.
Ричи американец. У них в стране орденов вообще нет.
Потому-то для них что медаль [medal], что орден [order] - всё едино.
А точнее, ордена они зачастую медалями величают как в устной речи, так и на письме :wink3:
 
:good:
 

Вложения

  • 5.jpg
    5.jpg
    146.4 KB · Просмотры: 398
Но переоценивали щедрость наград, судя по русской мерке -

"Знак( ордена Восходящего Солнца) 1,2 и 4 степени - золотой", то же про Сокровища.
 
Думаю, составители использовали здесь термин "золото" в смысле "позолоченный", "выглядящий золотым". В противном случае "серебряный с золотыми лучами" следовало бы интерпретировать как биметаллический орден :wink3:
 
Сверху