Тяжёлое это дело - искать истину в переводе афганских текстов. Каждый афганец интерпретирует как может. Вот что у меня на сегодня получилось:
1. "Король" дословно они переводят как واک -полномочия и ټول -все, т.е. по русски - имеющий все полномочия. А кто имеет все полномочия? Король не совсем правильно , скорей, правитель или шах.
2. رښتین Раштин (правильно Рихтин ) это "Истинный, Правдивый" прилагательное единственного числа, мужского рода. На фарси Садакат -честность, верность, преданность и т.п.
3. Насчёт английского сайта ничего сказать не могу. Ссылаются ли они на какой-то фирман или показывают текст официального документа, чтобы это заявлять?
4. На обеих медалях надпись на пушту. Значит, они были заказаны в период пуштунизации. Первый заказ изготовлен в Индии-до 1960 г., т.к. после 1960 г. основную часть наград при правлении Захир шаха заказывали уже в Германии на фирме Дешлера.
5. На обоих типах медалей текст на пушту.