Письмо о смерти в России (перевод)

ost49

Местный
Регистрация
3 Фев 2010
Сообщения
3,340
Реакции
4
Приветствую,Парни! Вот такая бумажка продается Очень интересно узнать содержание там что то от том ,что Ганс кончился где то в России.Уважаемые Дойче-всовершеннстве-говорящие переведите пожалуйста содержание:blush2:
Заранее всем помогавшим огромное спасибо:drinks:
 

Вложения

  • 107691-5.jpg
    107691-5.jpg
    85.8 KB · Просмотры: 531
Не понятно, что переводить? Письмо комроты отцу погибшего солдата, который погиб в бою за выоту в районе Красное 16.8.43. Дальше идут его соболезнования и т.д. и т.п.
Сына похоронили со всеми почестями на кладбище ....
Только вот мне одно не понятн, почему написано район, а не принятое у немцев Raum?
 
Ну впринципе это и переводить))) Огромное спасибо!!!
 
Не понятно, что переводить? Письмо комроты отцу погибшего солдата, который погиб в бою за выоту в районе Красное 16.8.43. Дальше идут его соболезнования и т.д. и т.п.
Сына похоронили со всеми почестями на кладбище ....
Только вот мне одно не понятн, почему написано район, а не принятое у немцев Raum?
Raum это сильно общее понятие, в этом тексте оно бы несло скорее географический смысл. А район здесь применяется как административно-территориальная единица, что соответствует немецкому термину Landkreis. :drinks:
 
Raum это сильно общее понятие, в этом тексте оно бы несло скорее географический смысл. А район здесь применяется как административно-территориальная единица, что соответствует немецкому термину Landkreis. :drinks:
Андрей, спасибо за поправку, но все равно не понятно почему именно так написал лейтенант?
 
скорее всего потому, что использовались советские термины для таких описаний.
 
Сверху