ost49
Местный
- Регистрация
- 3 Фев 2010
- Сообщения
- 3,340
- Реакции
- 4
Raum это сильно общее понятие, в этом тексте оно бы несло скорее географический смысл. А район здесь применяется как административно-территориальная единица, что соответствует немецкому термину Landkreis.Не понятно, что переводить? Письмо комроты отцу погибшего солдата, который погиб в бою за выоту в районе Красное 16.8.43. Дальше идут его соболезнования и т.д. и т.п.
Сына похоронили со всеми почестями на кладбище ....
Только вот мне одно не понятн, почему написано район, а не принятое у немцев Raum?
Андрей, спасибо за поправку, но все равно не понятно почему именно так написал лейтенант?Raum это сильно общее понятие, в этом тексте оно бы несло скорее географический смысл. А район здесь применяется как административно-территориальная единица, что соответствует немецкому термину Landkreis.![]()