Alex Ponomarev
Модератор
А до 1941 года можно было носить.
А на обороте бланка интересный штампик стоит: Трудовое объединение фронтовиков и участников войны 1914-18гг. Фамилия и адрес.
В ноябре 1941 года награждается знаком за 25 лет выслуги в полиции.
Тут немного занимательной математики.
В посте №10 есть документ от 1922 года, который сообщает, что Фритц принят в полицию.
До этого служил в армии. а перед армией работал слесарем.
Получается 19 лет службы в полиции.
А если из 1941 вычесть 25 лет, то получаем 1916 год.
Тот самый год, когда он стал рекрутом.
Значит все годы службы в армии пошли в зачёт, а скорее всего время службы на фронте зачли с повышающим коэффициентом.
Можно подробнее?
Gemeinschaft - объединение, сообщество.
Arbeitsgemeinschaft - то же самое?
с 1906 года солдатам и унтерам стали засчитывать "военный год" как и офицерам, т.е. дополнительно к каждому году военной компании добавлялся ещё один год, притом, насколько я понял, речь именно про календарное время, т.е. например война захватила по календарю два года (как франко-прусская), а фактически же по времени один или даже меньше, но прибавлялось два года. Скорее всего это работало и в ПМВ и наверное после неё
Такое слово часто используется, но слово Арбайт тут не должно смущать, часто это просто обозначение союза, ассоциации, кружка и пр. А в комплекте с фронтовиками и ветеранами просто Союз ветеранов или типа того, ну мне так кажется...
И последняя страница документа, она же последняя в жизни Фритца.
Стоит печать подразделения: FpN 47684 - Landes Hauptmannschaft (Polizei) I (Glebokie).
Территориальная полицейская рота 1 класса в Глубоком.
Глубокое - посёлок в Донецкой области под Мариуполем, или в Луганской области у Краснодона.
Такая рота обычно состояла из 100 местных полицаев + 5-8 немецких полицаев.
Финальная запись: 21 мая 1943 года, погиб в бою с бандами.
Отличный комплектТочно.
На стр.12 есть запись о переводе из под Краматорска в Белоруссию.
В какой-то Zonderb....
Значит в Белоруссии его служба прервалась...
Хмммм.
Га́уя (латыш. Gauja, эст. Koiva, нем. Livländische Aa, в Российской империи Лифляндская Аа)
Лие́лупе (латыш. Lielupe, в переводе «Большая река»; историческое название Курляндская Аа, нем. Kurländische Aa
А эту реку нужно так же смотреть по месту описания .В немецких мемуарах по 1941 году тоже река Аа в Латвии.
Я думал так и называется.
Спасибо, что пояснил.![]()