Михаил Беленький
Модератор
История песни "Зима" ("Потолок ледяной, дверь скрипучая…") связана с испанским поэтом Хавьером Линаресом. В основном он писал лирические стихотворения о родных краях, прекрасных девушках, местной природе и других прелестях.
В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в войне на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых.
Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти.
"С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар"
Русский литературный перевод этой песни сделал Сергей Григорьевич Островой.
Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта.
Когда Ханок попросил Острового найти исполнителя, тот не захотел ему помогать.
В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в войне на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых.
Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти.
"С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар"
Русский литературный перевод этой песни сделал Сергей Григорьевич Островой.
Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта.
Когда Ханок попросил Острового найти исполнителя, тот не захотел ему помогать.