История одной песни

Михаил Беленький

Модератор
Регистрация
29 Окт 2007
Сообщения
8,932
Реакции
547
Возраст
53
Адрес
Coburg, Bayern
История песни "Зима" ("Потолок ледяной, дверь скрипучая…") связана с испанским поэтом Хавьером Линаресом. В основном он писал лирические стихотворения о родных краях, прекрасных девушках, местной природе и других прелестях.

В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в войне на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых.
Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти.

"С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар"

Русский литературный перевод этой песни сделал Сергей Григорьевич Островой.
Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта.
Когда Ханок попросил Острового найти исполнителя, тот не захотел ему помогать.
 
"С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар"
Там не хватает пары заключительных строк

" Кругом одна мертвечина.
Я грызу ледяную ногу мертвого товарища.
Завтра я умру."

Все таки животворящий русский литературный перевод творит чудеса, так как когда я слышу эту песню, самое худшее, что мне представляется, это холодец с хреном..


У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты.

Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон мороз синий-синий.
 
Сверху