"Камикадзе" или "Симпу"

cloudy-joe

Местный
Регистрация
15 Янв 2013
Сообщения
563
Реакции
5
Адрес
Москва
В данной теме я бы хотел поговорить не японских летчиках-смертниках, а о самом термине "камикадзе" - его происхождении и об особенностях восприятия этого словосочетания японцами в период Второй мировой войны.

Широко известно, что термин «камикадзэ» (神風) изначально употреблялся японцами как название тайфунов, которые дважды - в 1274 и 1281 годах – спасали страну от монгольского завоевания, уничтожая корабли армады хана Хубилая у самых берегов Японии. Следует заметить, что популярный русский перевод этого словосочетания «божественный ветер» не вполне удачен, поскольку речь в идет именно о синтоистских божествах-ками и более корректным в данном случае был бы перевод «ветер богов». Тем более, что он коррелируется с одним из названий Японии – «синсю:» (神州), то есть «земля богов». Однако мы будем придерживаться первого варианта как более распространенного на сегодняшний день в отечественной литературе.
Со временем словосочетание «божественный ветер» прочно проникло практически во все стороны японской жизни. Название «камикадзэ», например, получил эсминец, а в дальнейшем – целый класс японских эсминцев, построенных в начале 1920-х годов. Так называлась одна из моделей авиационных моторов фирмы «Хитати». В апреле 1937 года самолет Ki-15, построенный компанией «Мицубиси», установил мировой рекорд скорости в своем классе, совершив перелет с несколькими промежуточными посадками из Японии в Лондон. Название «Камикадзэ» на правом борту этого самолета было написано иероглифами, на левом – латинскими буквами. Японские мужчины курили сигареты марки Kamikaze.
Словом, кажется вполне закономерным тот факт, что первый отряд японских летчиков-смертников получил официальное название «Божественный ветер». О том, как это было, рассказывает в своих мемуарах Ямагути Рикихэй, бывший в то время офицером штаба адмирала О:ниси Такидзиро:.
- Для выполнения спецзадания сформирована группа из 23 человек. Выпускник военно-морского училища лейтенант Сэки Юкио выбран командиром. Поскольку задание специальное, нам хотелось бы, чтобы вы дали название подразделению. Капитан Тамаи и я предлагаем назвать его «Божественный ветер».
Адмирал Ониси кивнул в знак согласия. Было ранее утро 20 октября 1944 года… [см. Рикихэй Иногути, Тадаси Накадзима “Божественный ветер”, Москва, 2004]
Первое подразделение самоубийственных атак, состоявшее из 26 самолетов (половина из них была предназначена для сопровождения), было разбито на четыре группы – «Сикисима», «Ямато», «Асахи» и «Ямадзакура». Официально весь этот отряд получил название «симпу: токубэцу ко:гэкитай» (神風特別攻撃隊), то есть «подразделение специальных атак «Божественный ветер».
Здесь стоит обратить внимание на два момента. Во-первых, название «Божественный ветер» получил именно первый отряд летчиков-смертников морской авиации. В дальнейшем каждое подобное подразделение получало свое собственное имя (например, один из наиболее известных отрядов именовался «Божественный гром»). Во-вторых, иероглифы «божественный ветер» в данном случае имели другое чтение – «симпу:».
Один из японских авторов Нагацука Рюдзи в книге «Я был камикадзе» утверждает, что термин «камикадзе» обязан свои появлением японцам американского происхождения. Проходя службу в вооруженных силах США, они произносили иероглифы, обозначающие «божественный ветер», на своем местном простонародном диалекте не совсем правильно, как «камикадзе». [см. Юрий Иванов “Камикадзе пилоты-смертники”, Смоленск, 2001]
Этот пассаж, тем не менее, нуждается в определенных уточнениях. Практически все иероглифы в японском языке имеют несколько вариантов чтения: японизированное китайское – «он», и собственно японское «кун». Обычно считается, что если слово состоит из нескольких иероглифов, то используется чтение «он», но это нельзя считать догмой. Иероглифы «божественный ветер» имеют «онное» чтение «симпу:» и «кунное» – «камикадзэ» и «камукадзэ».
Широкая японская общественность впервые услышала о существовании «подразделения специальных атак «Божественный ветер» поздней осенью 1944 года. Это словосочетание вместе с фотографией Сэки Юкио появились на обложке популярного журнала «Сясин сю:хо:» («Фотографический еженедельник», выпуск №347 от 15 ноября 1944 года). Текст гласил: «Поразив цель своим самолетом, они защищают Страну богов. О, подразделение специальных атак «Божественный ветер», его верность будет сиять десять тысяч лет». Информация о первом отряде летчиков-самоубийц прошла и в ряде других японских печатных изданий.
Следующий выпуск журнала «Сясин сю:хо:» (№348 от 22 ноября 1944 года) на своей обложке опубликовал следующий текст: «Сегодня мы строим самолеты. Завтра они пронесутся над полем боя подобно божественному ветру. Отправим же их [на фронт], самолеты, пропитанные [нашим] духом». [В книге David C. Earhart “Certain Victory”, London, 2007 предлагается вариант: «пропитанные духом Ямато»].
Если в первом случае иероглифы “божественный ветер” в сочетании с “онным” чтением иероглифов “подразделение специальных атак” должны были читаться “симпу:” (именно как название первого отряда самоубийственных атак), то во втором они были употреблены в более широком смысле и их можно было прочитать по “куну” уже как “камикадзэ”. В дальнейшем в японских средствах массовой информации появился и стал широко употребляться термин “камикадзэ-ни касуру” (神風に化する) – «превращение в божественный ветер». Он означал готовность каждого японца, и в первую очередь гражданского населения, отдать все свои силы ради победы над врагом, а если потребуется – без колебания пожертвовать жизнью во имя иператора. Многие японские школьники, подростки, девушки и женщины, работающие в тылу, стали носить повязки-хатимаки с надписью “камикадзэ” (сегодня эти повязки очень часто ошибочно определяют как “принадлежавшие летчикам-самоубийцам”).
Очень характена в этом смысле обложка «Сясин сю:хо:» №353 от 3 января 1945 года. На ней изображена школьница, надевающая хатимаки с иероглифами «божественный ветер». Текст подписи таков: «В этом новом году накал борьбы усиливается, но наша воля к борьбе остается непреклонной. Мы, сто миллионов [человек], уже превратились в божественный ветер. Народ Страны богов твердо намерен сражаться».
Анализируя эти и некоторые другие японские печатные издания военного времени, можно сделать следующие выводы. Термин «камикадзэ» в этот период употреблялся в самом широком смысле и ассоциировался с идеей самопожертвования в целом. Словосочетание «симпу: токубэцу ко:гэкитай» поначалу использовалось исключительно как название первого отряда летчиков-самоубийц, в дальнейшем так иногда стали называть и другие спецподразделения морской авиации.
По отношению к самоубийственным подразделениям армейской авиации термин «божественный ветер» не применялся. Поначалу каждый отряд имел собственное имя - «Банда» («Десять тысяч ветвей», 万朶), «Фугаку» (другое название горы Фудзи, 富嶽), «Хакко:» («Восемь углов», 八紘), «Тэссин» («Железное сердце», 鉄心) и т.п. В ходе сражения за Окинаву большинство отрядов получили название «Синбу-тай» (приблизительный перевод этого словосочетания - «Отряд в боевой готовности», 振武隊) с добавлением порядкового номера. Общим же названием служил термин «рикугун токубэцу ко:гэкитай» (陸軍特別攻撃隊), то есть «армейские подразделения специальных атак».
Вообще, словосочетание «токубэцу ко:гэкитай» - «подразделение специальных атак» или его сокращенная форма «токко:тай» – «спецотряд» или «спецподразделение» - наиболее популярный как в военной, так и в послевоенной Японии термин для обозначения самоубийственных атак с использованием каких-либо технических средств. Впервые он был использован по отношению к отряду подводных лодок-носителей и подводных лодок-малюток, которые атаковали Пирл-Харбор в 1941 году. Подводные лодки-малютки с экипажем из двух человек были вооружены двумя торпедами и формально не считались самоубийственным оружием, но на практике являлись именно таковым. К концу войны термин «токко:тай» использовался по отношению к спецподразделениям морской и армейской авиации, отрядам человеко-торпед «кайтэн», взрывающимся катерам и т.п.
Еще более широкое значение имел термин «кэсситай» (決死隊) – «отряды решившихся на смерть». Впервые в истории японской императорской армии такой отряд был сформирован в ходе русско-японской войны, во время осады Порт-Артура. В дальнейшем словом «кэсситай» стали обозначать любые самоубийственные атаки - на суше, на море или в воздухе, с использованием специальных технических средств или только бамбуковых копий.
В отечественных изданиях встречаются упоминания о японских смертниках-кирикомитай, сидящих в дотах и прикованных наручниками к пулеметам. Использование этого термина в данном контексте ошибочно. Термин «кирикомитай» (切込隊)употреблялся японцами по отношению к отрядам, совершающие атаки – не обязательно самообуйственные – с использованием холодного оружия. В литературе иногда также можно встретить термин «тэйсинтай». В японском языке существуют два словосочетания, которые читаются таким образом. Первое (挺身隊) можно перевести на русский язык, как «отряды идущих вперед», «добровольческие отряды», второе (挺進隊) – как «отряды, совершающие рейд, набег». Ни первый, ни второй термин не являются синонимом специальных подразделений самоубийственных атак.

Любопытно, что в отечественной литературе упоминания о японских летчиках-смертниках встречаются еще в изданиях 1930-х годов - задолго до начала Второй мировой войны.
Так, в справочнике "Японские вооруженные силы" издания 1934 года отмечается: "...Летному составу [японской авиации] прививаются даже такие навыки: в случае невозможности справиться в бою с неприятельским самолетом огнем и маневром - таранить противника своим самолетом (роты "смертников")..."
 
Самолет Ki-15, установивший рекорд скорости при перелете из Японии в Европу в 1937 году, и упаковка сигарет "Камикадзэ".
 

Вложения

  • ki15.jpg
    ki15.jpg
    43 KB · Просмотры: 633
  • cigs1.jpg
    cigs1.jpg
    78.5 KB · Просмотры: 673
Обложки журналов журнала «Сясин сю:хо:» №№347, 348, 353 и работницы военного завода с повязками-хатимаки «Божественный ветер»
 

Вложения

  • H191115_347_s.jpg
    H191115_347_s.jpg
    44 KB · Просмотры: 672
  • H191122_348_s.jpg
    H191122_348_s.jpg
    48 KB · Просмотры: 650
  • H200103_353_s.jpg
    H200103_353_s.jpg
    45.6 KB · Просмотры: 618
  • kamikaze.jpg
    kamikaze.jpg
    126.3 KB · Просмотры: 437
Ян , спасибо ! :drinks:
Очень информативно и познавательно !
А помнишь ту знаменитую фотографию летчика перед вылетом на бомбардировку китайского города Чунцин в 1941 году ?
Этот снимок до сих пор преподносят , что на фото летчик каикадзе .:shok:
 
"...Летному составу [японской авиации] прививаются даже такие навыки: в случае невозможности справиться в бою с неприятельским самолетом огнем и маневром - таранить противника своим самолетом (роты "смертников")..."

Чудесная формулировка -прививаются навыки :wub:
 
Спасибо! :45:
Интересно и познавательно.
 
Сверху