Кровь и земля

Oleg62

Участник АК
Регистрация
3 Сен 2008
Сообщения
1,184
Реакции
3
Адрес
Омск
Вот такой документ попал в руки.
 

Вложения

  • 1.jpg
    1.jpg
    160.9 KB · Просмотры: 645
  • 2.jpg
    2.jpg
    143.5 KB · Просмотры: 610
  • 3.jpg
    3.jpg
    186.5 KB · Просмотры: 597
  • 4.jpg
    4.jpg
    200.2 KB · Просмотры: 607
Организация называется Reichsnährstand (сокращённо: RNST)
"Девиз организации: BLUT & BODEN - Кровь и земля.
Организация эта входила в НСДАП, имела филиалы по всей Германии.
Занималась исключительно сельским хозяйством.
Функции её были в основном образовательные."
 
....это девиз организации...
Ну так не по-русски это - почва...
Земля. В русском языке это слово имеет значение и почва, и Земля (планета).
Слухом земля полнится..., тучные земли..., земля-матушка..., земля предков...
Кто-нибудь слышал что-либо подобное со словом "почва"?
Мне на ум приходит только словосочетание "подзолистые почвы"...:biggrin:
Нельзя переводить все дословно. А то ведь может получиться "кровь и пол". А обратным переводом "Blut und Geschlecht".:biggrin:
Так что правильно будет "КРОВЬ И ЗЕМЛЯ".
 
Сверху