Что обозначает надпись "Кадима"?
קדימה - это лозунг.
"Вперёд!"
У Бейтара была такая присказка
Ялла-Кадима-Бейтар
(Ялла-арабизм и также означает "Вперёд!")
P.S. Вот любопытная заметка на аглицом.
In 1878, Hebrew poet Naphtali Herz Imber wrote the poem whose words became the Zionist, and eventually the Israeli, anthem, “Hativkah.” The anthem’s third and fourth lines are, uvefa’atei mizrah. kadima/ayin le-tsiyon tsofiya, “And far to the east, eastward/the eye [of the Jew] searches for Zion.” And it was undoubtedly in an allusion to Imber’s poem that prominent Hebrew poet Chaim Nachman Bialik concluded a poem of his own, written in 1903 in homage to the Zionist essayist and thinker Ahad Ha’am, with the lines:
To his [Ahad Ha’am’s] brave voice let us all assemble proudly
And raise higher and higher our burning torches,
And show with a mighty hand, to all the far corners of the Exile,
The way leading
Kadima!
Although this was not one of Bialik’s better poems, it had a definite effect on the Hebrew language, then just beginning its spoken revival in Palestine, because kadima, which in the poem itself still means “Eastward!” and by implication, “Onward to the Land of Israel!” now began in spoken Hebrew, under Bialik’s influence, also to mean “Forward!” By the time the Jewish Legion fought together with the British army in its World War I Palestine campaign, “kadima tse’ad!” was standard parade-ground Hebrew for “Forward march!” And by the 1920s and ’30s, Hebrew-speaking sports fans in Palestine were cheering on their teams by yelling kadima from the sidelines. A soccer cheer for Hapoel Tel Aviv that went Kadima, kadima, kadima, Hapo’el, hey, hey, kadima Hapo’el! — the equivalent of “Let’s go, Hapoel!” — is still part of Israeli folklore today.