Совы в фалеристике

1409-1909
500 лет лейпцигскому университету.
У персонажа в руках зеркало и сова - Улен и Шпигель.. По сути Уленшпигель, но персонаж как бы женщина...

6197009.jpg
 
1409-1909
500 лет лейпцигскому университету.
У персонажа в руках зеркало и сова - Улен и Шпигель.. По сути Уленшпигель, но персонаж как бы женщина...
Можно предположить, что это осовременненое изображение богини мудрости Афины.

Афи́на (Афина Паллада) — в греческой мифологии одна из главных олимпийских богинь, богиня-девственница; почиталась как богиня войны и победы, а также мудрости, знаний, искусств и ремесел.; покровительница Афин.

ЗЕРКАЛО — символизирует истину, самореализацию, мудрость, разум, душу, отражение сверхъестественного и божественного интеллекта, ясно сияющую поверхность божественной истины, высший интеллект, отображенный в Солнце, Луне и звездах. Отражение в зеркале — это явленный, временной мир, но также и знания человека о самом себе.

СОВА — традиционно является символом мудрости.
Эта символика берет свое начало из древних Афин, где сова считалась спутницей и атрибутом богини мудрости и учебы Афины (Афина обычно изображается с совой на плече). Именно в этом качестве изображение совы часто встречается на греческих монетах. По легенде, Мерлин, древний кельтский маг, помогавший королю Артуру, получал доступ в невидимые пространства благодаря сове. В Риме сова — птица Минервы в ипостаси покровительницы искусств и ремесел.
 
Малость о Тилле Уленшпигеле

Имя Тилль является краткой формой имени Дитрих (Dietrich) или имени Эгидиус (Ägidius).

Нижнегерманские слова ule и spegel означают "сова" и "зеркало". Поэтому фамилию Тилля часто рассматривают как простую композицию из слов Eule и Spiegel, откуда и происходит перевод фамилии на высокий немецкий язык как "Eulenspiegel".

На иллюстрации в одном из первых сохранившихся изданий "Уленшпигеля" (1515 г.) он уже изображен с зеркалом и совой в руках; в более поздних вариантах его рассказов он подписывает этими символами свои проделки или запечатлевает их на своем надгробии.

Сова и зеркало имеют древнюю традицию и интерпретировались соответствующим образом.

С древнегреческой античности существует литературно-дидактическая традиция зеркала (Laienspiegel, Schwabenspiegel и др.), предназначенного для самопознания, а также для сравнения желаемого и действительного положения дел. Поведение Уленшпигеля, который воспринимает идиомы буквально, явно подхватывает эту идею. Кроме того, зеркало - это еще и атрибут дурака.

Сова считалась птицей мудрости в Древней Греции, но птицей дьявола в Средние века. Оба значения символа совы использовались в толкованиях имени, поскольку Тилль в своих разоблачительных выходках демонстрировал как мудрость и духовное превосходство, так и дьявольские, разрушительные идеи.

sova.jpg
 
Schlaraffia I. N.C.V. 1951
 

Вложения

  • 1.jpg
    1.jpg
    95.4 KB · Просмотры: 35
  • 2.jpg
    2.jpg
    87.3 KB · Просмотры: 38
.....и ещё
 

Вложения

  • 2019-11-23-0015.jpg
    2019-11-23-0015.jpg
    163.9 KB · Просмотры: 34
  • 2019-11-23-0016.jpg
    2019-11-23-0016.jpg
    150.7 KB · Просмотры: 33
  • 2019-02-19-0002.jpg
    2019-02-19-0002.jpg
    466.3 KB · Просмотры: 33
  • 2019-02-19-0003.jpg
    2019-02-19-0003.jpg
    467.1 KB · Просмотры: 35
Schlaraffia GESIEGT
 

Вложения

  • 2020-12-01-0001.jpg
    2020-12-01-0001.jpg
    234.6 KB · Просмотры: 34
  • 2020-12-01-0005.jpg
    2020-12-01-0005.jpg
    189.8 KB · Просмотры: 32
  • 2020-12-01-0007.jpg
    2020-12-01-0007.jpg
    203.7 KB · Просмотры: 29
  • 2020-12-01-0008.jpg
    2020-12-01-0008.jpg
    216.8 KB · Просмотры: 39
Малость о Тилле Уленшпигеле

Швабское приветствие (нем. Schwäbischer Gruß) — эвфемизм для распространённого в средне- и южнонемецких диалектах грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»). Нецензурное ругательство получило своё закрепление в немецком литературоведении как «цитата Гёца» и принадлежит перу Иоганна Вольфганга Гёте: так в третьем действии опубликованной в 1773 году драмы «Гёц фон Берлихинген» в отношении императора выражается заглавный герой. Сам франконский имперский рыцарь в мемуарах сообщал, что в такой манере он общался с майнцским амтманом в крепости Краутгейм: «Тогда я ему снова прокричал наверх, пусть лизнёт меня в зад»[3]. В изданиях «Гёца фон Берлихингена» на русском языке выражение не переводится, а заменяется троеточием. На месте, где в Краутхайме произошла эта сцена, в 1962 году был установлен памятник[4].

Имя Тилль является краткой формой имени Дитрих (Dietrich) или имени Эгидиус (Ägidius).

Нижнегерманские слова ule и spegel означают "сова" и "зеркало". Поэтому фамилию Тилля часто рассматривают как простую композицию из слов Eule и Spiegel, откуда и происходит перевод фамилии на высокий немецкий язык как "Eulenspiegel".

На иллюстрации в одном из первых сохранившихся изданий "Уленшпигеля" (1515 г.) он уже изображен с зеркалом и совой в руках; в более поздних вариантах его рассказов он подписывает этими символами свои проделки или запечатлевает их на своем надгробии.

Сова и зеркало имеют древнюю традицию и интерпретировались соответствующим образом.

С древнегреческой античности существует литературно-дидактическая традиция зеркала (Laienspiegel, Schwabenspiegel и др.), предназначенного для самопознания, а также для сравнения желаемого и действительного положения дел. Поведение Уленшпигеля, который воспринимает идиомы буквально, явно подхватывает эту идею. Кроме того, зеркало - это еще и атрибут дурака.

Сова считалась птицей мудрости в Древней Греции, но птицей дьявола в Средние века. Оба значения символа совы использовались в толкованиях имени, поскольку Тилль в своих разоблачительных выходках демонстрировал как мудрость и духовное превосходство, так и дьявольские, разрушительные идеи.

Посмотреть вложение 348228
Продолжим о Тилле Уленшпигеле



Помимо символики совы и зеркала, существует также один или несколько каламбуров.

Поговорка "ick bin ulen spegel", приписываемая Тилю Эйленшпигелю, предположительно означает "я - твое зеркало", т.е. "я держу перед тобой зеркало".

Гораздо более грубой является ассоциация, которая уже не так часто встречается: средне-нижненемецкое слово ulen также означает "вытирать", а слово spegel имеет значение "ягодицы" (и сегодня на языке охотников светлый мех на задних конечностях оленей и оленят называют "зеркалом").

Поэтому восклицание Ul'n spegel означает "Wisch mir'n Hintern", vulgo "Leck mich am Arsch" (швабское приветствие, цитата из Геца).


О цитате из Геца.
Швабское приветствие (нем. Schwäbischer Gruß) — эвфемизм для распространённого в средне- и южнонемецких диалектах грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»). Нецензурное ругательство получило своё закрепление в немецком литературоведении как «цитата Гёца» и принадлежит перу Иоганна Вольфганга Гёте: так в третьем действии опубликованной в 1773 году драмы «Гёц фон Берлихинген» в отношении императора выражается заглавный герой. Сам франконский имперский рыцарь в мемуарах сообщал, что в такой манере он общался с майнцским амтманом в крепости Краутгейм: «Тогда я ему снова прокричал наверх, пусть лизнёт меня в зад». В изданиях «Гёца фон Берлихингена» на русском языке выражение не переводится, а заменяется троеточием. На месте, где в Краутхайме произошла эта сцена, в 1962 году был установлен памятник.

_Berlichingen_in_Weisenheim_am_Sand.jpg
 
Добавим еще один сюжет

V 7276 G Medaille-Coburg, Thueringer Burgenfahrt.jpg

Разбираем на цитаты

А аверсе рыцарь, защищающий крепость Фесте в Кобурге

На реверсе

Тюрингская поездка по замкам 1910 года


Перечисление замков, которые посетили
Braubach
Coburg
Kronach
Saalfeld
Gera
Osterstein
Altenburg

далее общество, которое организовало поездку

Vereinigung zur Erhaltung deutscher Burgen

Общество по сохранению немецких замков (крепостей)

И самое главное, - сова, сидящая на рукояти меча. Меч - защита, сова - старина?
 
Еще медаль

1-й южноамериканский полет на цеппелине

Сова на компасе. Видать про мудрость речь.

image02416.jpg
 
О цитате из Геца.
Швабское приветствие (нем. Schwäbischer Gruß) — эвфемизм для распространённого в средне- и южнонемецких диалектах грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»). Нецензурное ругательство получило своё закрепление в немецком литературоведении как «цитата Гёца» и принадлежит перу Иоганна Вольфганга Гёте: так в третьем действии опубликованной в 1773 году драмы «Гёц фон Берлихинген» в отношении императора выражается заглавный герой. Сам франконский имперский рыцарь в мемуарах сообщал, что в такой манере он общался с майнцским амтманом в крепости Краутгейм: «Тогда я ему снова прокричал наверх, пусть лизнёт меня в зад». В изданиях «Гёца фон Берлихингена» на русском языке выражение не переводится, а заменяется троеточием. На месте, где в Краутхайме произошла эта сцена, в 1962 году был установлен памятник.
Гёц фон Берлихинген, Готфрид фон Берлихинген (нем. Gottfried „Götz“ von Berlichingen zu Hornberg; ок. 1480, возможно Берлихинген или Ягстхаузен — 23 июля 1562, крепость Хорнберг) — швабский рыцарь, участник Крестьянской войны в Германии.

К 500-летию рождения Гёца была выпущена медаль

leck.jpg1480.jpg

«Тогда я ему снова прокричал наверх, пусть лизнёт меня в зад». В изданиях «Гёца фон Берлихингена» на русском языке выражение не переводится, а заменяется троеточием...

L.M.i.A. - сокращение от Leck mich im Arsch.
 
Сверху