Границы моего языка означают границы моего мира
Людвиг Витгенштейн
Навеяло
Каждый принимает конец своего кругозора за конец света.
Артур Шопенгауэр
Еще кратко из шерлокианской шекспириады
Если кратко.. А если развернуто, то хотел я часок поразбирать коробки с полковыми значками, но вот уже час читаю Познера. Не близко я знаком с Довлатовым, а вот когда говорят слова перевод, Шекспир - то у меня сразу эта цепочка слов продолжается фамилией Познер..
Прочесть, понять Шекспира.. На английском или на русском... Мне в этом плане интересен Познер. У него считай три языка родных. Приведу пару цитат из его интервью, которые я читал на его странице в интернете
----------------------
как ни старайся, но перевод никогда не станет оригиналом. Я всегда читаю книги в оригинале, коли мне знаком этот язык. И если говорить о великой литературе, поэзии, то
нет перевода, который был бы равен оригиналу.
---------------------
Перевод не может полностью передать существа оригинала. Оригинал – всегда оригинал, а перевод устаревает. Шекспир как написал, так его и ставят сегодня в Лондоне, точно так. То есть язык шекспировский. А переводили Шекспира в России много раз, потому что язык устаревает.
----------------------
Вы знаете, ни один перевод, какой бы он ни был, не может полностью передать запах оригинала. О поэзии я вообще молчу.
Пастернак, например, настолько сильный поэт, что в его переводе стихи Шекспира получаются стихами Пастернака, а вовсе не Шекспира. Язык диктует многое, национальный характер выражается в языке. То, что многие тексты я могу читать в оригинале, – это огромный подарок.
---------------------------
– Я очень люблю поэзию. Когда-то ведь я собирался быть переводчиком именно поэзии, английской поэзии, я больше всего люблю первую четверть XVII века, как раз время Шекспира, хотел переводить эту поэзию на русский язык. И кое-что я перевел и даже кое-что было опубликовано, но довольно быстро, года через два с половиной, я понял, что не буду этим заниматься в течение всей жизни.
И вы знаете что печально, что
никакой перевод, даже самый гениальный, не может вам передать оригинал, не получается, особенно в поэзии, но и в прозе тоже. Причем надо иметь в виду вот что: ведь оригинал всегда – оригинал, через сто лет, через пятьсот лет, он все равно – оригинал. Вот Пушкин – 220 лет и все равно он Пушкин, может быть, читая его, мы чуть по-другому его воспринимаем, чем сто лет назад, но все равно – это оригинал. А ну-ка попробуй почитать перевод, который был сделан сто лет назад, на любой язык… Да невозможно, потому что язык устаревает.
Вот если взять того же Шекспира: его переводили на русский давно, попробуйте почитать старые переводы Шекспира – невозможно, это уже не тот язык, на котором мы с вами говорим. Значит, надо заново переводить, чтобы мы чувствовали хоть как-то.
В этом смысле перевод невероятно трудная вещь и, в общем, неблагодарная, потому что это ненадолго, может, на пятьдесят лет и все. А дальше надо опять переводить.
-------------------
Самуил Яковлевич Маршак не особенно писал собственную поэзию. Он писал детские сказки, замечательные совершенно, у него были замечательные переводы, в основном с английского, в том числе стихотворные и не только. И он писал свою прозу, очень хорошую.
Я не могу сказать, что для меня есть что-то одно. Я считаю, что та работа, которую он сделал над всеми сонетами Шекспира, – это гигантская, невероятная работа. Там есть совершенно потрясающие строчки, ну например:
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест –
Мне памятником будут эти строчки.
Замечательно сказано,
хотя у Шекспира не так, но тем не менее.
------------------------------
Но сонеты в переводе — не те. Хотя Маршак проделал титаническую работу, но
между его переводами и оригиналом Шекспира — большая разница. Пастернак был слишком большой поэт и многое в переводах добавил от себя. Шекспира, особенно его поэзию, адекватно перевести, сохраняя все смыслы и нюансы, невозможно. Другой язык, другая ритмика.
Строй и музыку оригинала абсолютно невозможно повторить, передать в переводе – ведь это другой язык. В английском множество односложных слов, что придает языку энергию, лаконичность. В английском стихосложении чаще всего встречаются рифмы мужские с ударением на последнем слоге. В русском, напротив, односложных слов мало, чаще используется женская рифма – отсюда другая ритмика, другая музыка. Пример? Семьдесят четвертый сонет Шекспира. Возьмем первые четыре строчки оригинала:
But be contented; when that fell arrest Without all bail shall carry me away,
?My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay.
Всего в этих стихах тридцать слов, из них двадцать три – односложные. Буквальный (не поэтический) перевод звучит так:
Но будь довольной; когда этот подлый арест Без выкупа меня унесет,
Моя жизнь имеет в этой строке некоторый интерес, Который останется с тобой, как памятник.
Теперь прочтите эти строчки в переводе Самуила Яковлевича Маршака, одного из лучших переводчиков Шекспира, единственного, если мне не изменяет память, кто перевел все сто пятьдесят четыре сонета великого Барда:
Когда меня отправят под арест,?Без выкупа, залога иль отсрочки,
?Не камня глыба, не могильный крест — Мне памятником будут эти строчки.
У Маршака всего двадцать одно слово, но при этом лишь шесть односложных. У Шекспира все рифмы мужские, у Маршака – две мужские, две женские. Оригинал и перевод написаны ямбом, но только это их и роднит. Музыка английского языка звучит совершенно отлично от музыки русского. Перевод Маршака превосходен, но… Вот это «но» верно для любого перевода.
-------------------------
Зачем я буду читать Пушкина по-английски? Я что – обалдел, что ли? Зачем? Я читаю Пушкина по-русски! Я знаю, что есть переводы. Наверное, есть и какие-то достойные. Но послушайте: Набоков Владимир Владимирович, неплохой писатель, по-английски блистательно писал!
И вот он перевел «Евгения Онегина». Убить хочется! Убить! Правда, Набоков написал комментарий к своему переводу. Вот это уже другое дело. Я, например, не знал, что выражение «уважать себя заставил» значило «умер». Я это узнал благодаря Набокову. А перевод ужасный! А уж Набоков-то обожал Пушкина, и язык у него превосходнейший, он жонглер языком, он словами играл! А Александр Сергеевич не играл. Вообще!
В общем интересные иысли у Познера и я с ними согласен.. Вот такую еще мысль встретил у него в интервью от 01.10.2011 года.
Если Владимир Владимирович вернется еще на 12 лет – это жутко себе представить.
Повторюсь, в общем интересные мысли у Познера и я с ними созвучен.. Но это, если ты знаешь язык оригинала как свой родной. Постоянно покупаю книги, попались как то пару томиков стихотворений Гёте, Гейне... Ну не могу я их читать.. Непонятно, скучно. Поэзия должна литься как капли дождя, как музыка. Так что немецкий язык мне еще не родной..
А Пушкин на немецком? Это Пукин какой то а не Пушкин. Одну букву выкинь и всё меняеться, Пушкин - Пукин. А там все буквы заменили.. Такая ерунда получается..
O Stunde seliger Vereinung,
Wo du erschienst mit holdem Gruß,
Gleich einer flüchtigen Erscheinung,
Der reinsten Schönheit Genius!
А вот у Цветаевой иное мнение
Мне, чтобы ответить сразу, надо десять ртов, чтобы хором, единовременно... Гейне ревнует меня к Платену, Платен к Гёльдерлину, Гёльдерлин к Гёте, только Гёте ни к кому не ревнует: Бог!»