Знакомство с Великобританией

Как нибудь копнем поглубже лондонские трущобы!

Старший брат Холмса Майкрофт Холмс имел квартиру на Pall Mall, богатой аристократической улице Лондона неподалеку от дворца Сэйнт Джеймс (St.James’s palace).

palla.jpg

Пешком с Бейкер стрит 221 Б туда 1,9 мили и 43 минуты пешком. Но там мне нравится больше. Пэлл Мэлл, Пикадилли, Сохо, Чайнатаун, Национальная галерея, Британский музей, опять таки дворец Сэйнт Джеймс..

palla1.jpg

Сент-Джеймсский дворец (англ. St. James’s Palace) — один из старейших в Лондоне. Находится на улице Пэлл-Мэлл к северу от одноимённого парка. Построен на месте средневекового лепрозория св. Иакова (Джеймса) из красного кирпича как вторая столичная резиденция Генриха VIII. Здесь умерла его дочь Мария Тюдор, и в дворцовой капелле XVII века (архитектор Иниго Джонс) покоятся её внутренности и сердце.

До 1698 года английские короли жили в Уайтхолле, и только после его уничтожения в 1698 году Сент-Джеймсский дворец стал основным местопребыванием королевского двора. Придворные жаловались на тесноту и ветхость помещений, так что их приходилось постоянно ремонтировать и расширять. Сами монархи предпочитали более тихий и уютный Кенсингтонский дворец, и после большого пожара 1809 года Сент-Джеймс был ими фактически заброшен. Последующей реконструкцией дворца занимался архитектор Эдвард Блор.

При вступлении на престол в 1837 году королева Виктория официально сделала своей главной резиденцией Букингемский дворец, оставив Сент-Джеймсский дворец местопребыванием двора принца Уэльского.

palla13.jpg
 
Ну и тут вам маленькое эссе от потомка шерлокиады о тонкостях перевода

В эпиграф бахнем фразу Шерлока Холмса

- Я всеядный читатель и обладаю необычайной памятью на всякие мелочи.

Артур Конан Дойль "Львиная грива" (перевод Баранович)

palla13.jpg

Все чаще убеждаюсь, что перевод это очень важное дело. К примеру, мне в этой фразе важно слово - мелочи.

Другие переводчики этого рассказа употребляют иные слова для передачи смысла.

Вот два примера перевода

— Я «всеядный» читатель, и моя память очень хорошо фиксирует подробности. (перевод Климович)

– Я всеядный читатель, и странным образом моя память сохраняет заглавия. (перевод Гуровой)

Вот такие, вроде бы мелочи....

Не давно узнал, что 6 января отмечали день рождения Шерлока Холмса. Само собой, как истинный потомок частного сыщика, отметил юбилей и я. Позже решил узнать, откуда такая точность..

А дело было так

Конечно, возникает вопрос, а почему 6 января? Ведь нет кладбищенского памятника с датами, да и Конан Дойль избегал в своих рассказах каких то точных сведений по этому поводу. Но ведь все равно хочется реализма и точности. Как в моем восприятии, то Шерлок вечен, совсем не удивлюсь, если сейчас откроется дверь и он войдет в мою контору и задаст вопрос и, непременно, голосом Василия Ливанова.
Но перейдем к мелочам. В мире множество поклонников творчества Конан Дойля, которые досконально изучали и изучают все произведения о великом сыщике. Если помните рассказ "Его прощальный поклон", то там есть фраза о Холмсе, "высокий сухопарый мужчина 60-ти лет". Сам рассказ начинается так
"Было девять часов вечера второго августа - самого страшного августа во всей истории человечества", то есть 2 августа 1914 года. Исходя из этого получаем год рождения Шерлока Холмса как 1854-й. По мне, так сам Шерлок Холмс рассмеялся бы от такого метода.

С датой дня рождения еще сложнее. Она вообще притянута за уши. Американский журналист Кристофер Морли обратил внимание на то, что в рассказах о сыщике Холмс часто цитирует Шекспира. Но дважды цитирует "Двенадцатую ночь", а двенадцатая ночь после Рождества это и есть 6 января. Как вам такая многоходовочка? :shok:

Тем не менее именно эта дата принята за дату рождения Шерлока Холмса - 6 января 1854 года - и именно она указана на сайте дома музея Шерлока Холмса на Бейкер-стрит 221Б.
 
Далее о мелочах.. Шекспир, конечно великий писатель, но читал ли Шерлок Холмс Шекспира? Мог, не спорю. Но знаете ли вы, что такое фразеологизмы, крылатые выражения?

Каждый из нас употребляет в разговорной речи фразы, а воз и ныне там, а Васька слушает да ест, а вы друзья как не садитесь, всё в музыканты не годитесь, но не факт, что читал басни Крылова. Также и произведения Шекспира дали богатую почву для английских крылатых фраз. Да и на русском часто встретишь в речи шекспировские фразы. К примеру, - Ад пуст, все демоны здесь.. Но читал ли кто Бурю Шекспира?

burja.jpg

Интересно было бы приобрести книгу с фразеологизмами из сочинений Шекспира и ознакомиться с ними.. А ведь она однозначно существует!

welf.jpg

William Shakespeare: Weil Kürze denn des Witzes Seele ist - Aphorismen & Sentenzen
Уильям Шекспир: «Ибо краткость — душа остроумия» — Афоризмы и изречения

Ладно, черт с ним, идем дальше. А давайте ка узнаем какие фразы из Шекспира приводит Шерлок Холмс? Не дают на сайте дома музея Шерлока Холмса на Бейкер-стрит 221Б таких данных. Да и вообще мало об этом в интернете сведений.

Честно говоря мне вообще то захотелось узнать, если Холмс цитировал "Двенадцатую ночь" два раза, то что это за фразы? Взял даже и прочел "Двенадцатую ночь". Честно говоря недооценивал я Шекспира, как, кстати и Рембрандта.

Шекспир переполнен тайными смыслами и фразами. Комедия "Двенадцатая ночь, или Что угодно" переполнена ими также . Кстати, название является случайным. Двенадцатая ночь после рождества была концом зимних праздников, и она отмечалась особенно бурным весельем. К такому случаю и была приурочена комедия, для которой Шекспир не искал названия, предложив публике считать ее «чем угодно».

Несколько фраз и толкований из комедии

Старость только умным вредит, а дураков она совершенствует.

дайте иссякшему дураку вина — и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет — и он исправится.

Ты исчадье ада,
Но я с тобою и погибнуть рада.

Все, что поправлено, — только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью

Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.

Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником.


Видели вы вывеску «Нас здесь трое»? — На вывесках некоторых таверн того времени в виде шутки изображались две ослиных головы с надписью «А третий — тот, кто на них смотрит».

…слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами. — Намек на указ 1600 года, вводивший в театр цензурные ограничения.

Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать… — Меркурий (миф.) — бог торговли; считался покровителем тех, кто обмеривал или обвешивал, и вообще всякого рода лгунов.
«Мы трое славных весельчаков», «Жил в Вавилоне человек…». — Вся речь сэра Тоби пересыпана отрывками из баллад того времени.

сними свою цепь и начисти ее как следует. — Дворецкие знатных домов носили на груди золотую цепь.

И так далее, и так далее..

Воистину, как сказывал Ежи ЛеЦ

Должно ли искусство быть понятным? Да, но лишь для тех, кому оно адресовано.

65484_03_nolde_masks.jpg
 
как сказывал Ежи ЛеЦ

Должно ли искусство быть понятным? Да, но лишь для тех, кому оно адресовано.

Посмотреть вложение 386779
Здесь мне вспомнилась такая фраза
Каждый интеллигентный человек должен прочитать за свою жизнь 8 — 10 книг . Каких именно ? А вот, чтобы узнать это, прочтите тысяч 15 томов.
И. Бабель

И дело тут не в том, что из тысячи книг только одна стоящая, а в том, чтобы понять книгу, надо иметь определенные знания, то есть осилить тысячу книг, прежде понять одну..
Но какие фразы из "Двенадцатой ночи" говорил Холмс? Молчит интернет...

И тут я случайно нахожу в английском интернете, что Холмс дважды процитировал "journeys end in lovers' meeting" из "Двенадцатой ночи", поэтому Кристофер Морли (Christopher Morley) и решил, что должно быть это его любимая история, и что она любимая, потому что это его день рождения. Охренеть логика, но идем дальше.

"journeys end in lovers' meeting" - "путешествия заканчиваются встречей влюбленных" .

В оригинале это так

Twelfth Night, William Shakespeare (1564 –1616)


Act II, Scene III

The Clown, singing

O Mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love’s coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers’ meeting
Every wise man’s son doth know.

Акт второй, Сцена третья, шут поёт. Если дословно перевести, то наша фраза звучит так - путешествия заканчиваются встречей влюбленных

О госпожа моя, где ты бродишь?
Остановись и услышь! Твоя истинная любовь идет
Которая может петь и высоко, и низко;
Не ходи больше, милая,
Путешествия заканчиваются встречей влюбленных.


Это знает каждый сын мудрого человека.

Но это дословно. Переводчики так не переводят.


Вот русские переводы этих строк Шекспира


Шут (поет)

Где ты, душенька, гуляешь?
Иль меня ты забываешь,
Что одна грустишь?
Кто тебя отсюда манит?
Час любви, поверь, настанет,
Быстро пролетит!

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (пер.М.А.Лозинский)
Шут
(поет)

Где ты, милая, блуждаешь?
Стой, послушай, ты узнаешь,
Как поет твой верный друг.
Бегать незачем далече,
Все пути приводят к встрече;
Это скажут дед и внук.

Шут
(поет)

Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью,
Это знает стар и млад.

Три перевода. Чьи два, я не нашел, в интернете порою не принято указывать такие мелочи, а третий перевод Лозинского.

Переводы, как вы заметили, все разные, и пойди найди, чего там где сказал Шерлок Холмс устами русского переводчика..

но мы не привыкли отступать! Читаем, листаем пятнадцать тысяч томов

Первая фраза найдена!

The_Adventure_of_the_Empty_House_03.jpg

рассказ "Пустой дом"

— Итак, полковник, — сказал Холмс, поправляя свой измятый воротник, — все пути ведут к свиданью, как поется в старинной песенке.

Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью, —
Это знает стар и млад.

Перевод Э.Л.Линецкой

Нашел я и вторую позицию

рассказ "Алое кольцо"

5.jpg

Вот как оно бывает, сложности перевода.

— Да, это я, Грегсон! — отозвался мой спутник, здороваясь с сыщиком из Скотленд-Ярда. — Влюбленные встретились вновь. Что вас привело сюда?

Перевод Э. Березина. Похоже переводчик не читал Шекспира..

в оригинале

“Why, Gregson!” said my companion, as he shook hands with the Scotland Yard detective. “Journeys end with lovers’ meetings. What brings you here?”

путешествия заканчиваются встречей влюбленных - Влюбленные встретились вновь

Вот такое маленькое исследование мелочей...
 
Сверху