Ордена Почетного легиона

Андрей, приветствую! У разных авторов встречаются разные определения для одних и тех же элементов наград. У Вацлава Мерижка в "Фалеристике" такая схема. Есть возможность перевести без потери смысла определения (как это боюсь сделать я)?
ОПЛ скан схема.jpg
 
Ну , небось, переводили уже Мержичку на русский? Чего там написали то? Ведь мало перевести, надо еще адаптировать под местные стереотипы, под традиционные ценности , так сказать.


20250620_094957.jpg


На тебе текста.

Band - Лента

Einhängevorrichtung - Подвесное крепление

Überhöhung - подвеска

Einhängevorrichtung - Подвесное крепление

Emblem - Знак

Vertikale Spange - Вертикальная скрепка

Träger - луч

Atribut - венок

Medallion - медальон

Mittelmedaillion - ценральный медальон

Zeichen - рисунок

Devise (Wahlspruch) - девиз

Kreisring - круг медальона

Umrahmung - рамка

Kügelschen - шарики

Umrahmung

Spitze - острие


Читаю вот на немецом описание - Der Orden besteht aus einem achtspitzigen, weiss emaillierten Johanniterkreuz mit grün emailliertem Blattwerk in den Winkeln, das oben in einer Öse endet, durch die ein Steg im Innern der Überhöhung gezogen ist.

А какой он к черту ахтшпициген - восьмилучевой? Ну на крайняк десяти.
 
Конечно, херня получается) неадаптированная

Огромнейшее спасибо!
Ну надо же чем то заполнять широту дней своих. Полистал две книги Мержички, которые нашел у себя на книжных полках

20250620_094800.jpg 20250620_095228.jpg 20250620_095345.jpg
 
Не чужды Мержичке были и немецкие ветеранские общества
"Где бы что ни говорили,
Все одно сведет на баб (немецкие ветеранские общества)!" (с) :mosking:
 
Сверху