Ну , небось, переводили уже Мержичку на русский? Чего там написали то? Ведь мало перевести, надо еще адаптировать под местные стереотипы, под традиционные ценности , так сказать.
На тебе текста.
Band - Лента
Einhängevorrichtung - Подвесное крепление
Überhöhung - подвеска
Einhängevorrichtung - Подвесное крепление
Emblem - Знак
Vertikale Spange - Вертикальная скрепка
Träger - луч
Atribut - венок
Medallion - медальон
Mittelmedaillion - ценральный медальон
Zeichen - рисунок
Devise (Wahlspruch) - девиз
Kreisring - круг медальона
Umrahmung - рамка
Kügelschen - шарики
Umrahmung
Spitze - острие
Читаю вот на немецом описание - Der Orden besteht aus einem achtspitzigen, weiss emaillierten Johanniterkreuz mit grün emailliertem Blattwerk in den Winkeln, das oben in einer Öse endet, durch die ein Steg im Innern der Überhöhung gezogen ist.
А какой он к черту ахтшпициген - восьмилучевой? Ну на крайняк десяти.