Небольшая этимологическая справка.
Полководец Южной Сун Юэ Фэй (
岳飞, Yuè Fēi; 1103 - 1142 г.) - национальный герой Китая: талантливый военачальник, ставший в народном сознании воплощением верности родине. Его знаменитая поэма "Вся река красна" прогремела набатом по всему Китаю, вдохновляя соотечественников подняться в едином порыве на борьбу с завоевателями-чжурчжэнями.
В 1126 г. на китайскую империю Сун напали войска чжурчжэней, основавших своё государство Цзинь к северу от Китая. Уже в 1127 г. чжурчжени захватили тогдашнюю столицу Кайфэн: император Хуэйцзун, его отец Циньцзун, отрёкшийся незадолго до этого от престола, и все прочие члены императорской семьи были захвачены в плен. Так северные земли Китая оказались потеряны.
Следующий император, Гаоцзун (единственный из сыновей Циньцзуна, кому удалось избежать плена), отступил на юг, в Ханчжоу, и установил династию Южная Сун.
Юэ Фэй (второе имя: Пэнцзюй
鵬舉) происходил из небогатой семьи, но смог получить начальное образование и впоследствии использовал всякую возможность, чтобы его продолжить. Юэ Фэй вступил в армию добровольцем в 1120 г. Он отличался суровым, но честным и прямодушным характером и большой скромностью в быту. Из крестьянского ополчения ему удалось создать боеспособную и дисциплинированную армию. Известно изречение Юэ Фэя: "Не разбирайте на дрова ни единого дома, даже если вы замерзаете, и не грабьте народ, даже если страдаете от голода".
По преданию, на спине Юэ Фэя его мать вытатуировала слова 盡忠報國 - "абсолютная верность на службе отечеству".
Юэ Фэй остановил наступление чжурчжэньской конницы и отвоевал земли по берегам Хуанхэ и Хуайхэ. Настаивая на продолжении военных действий, Юэ Фэй стал одним из лидеров "партии войны" при дворе императора Гаоцзуна. Он вёл долгую и успешную кампанию против захватчиков, пытаясь вернуть потерянные северные территории.
"Мань цзян хун" (
满江红, mǎn jīang hóng; букв. "Вся река красна" или "Вся река стала красной") - это самая известная поэма Юэ Фэя, отчаянный крик, призывающий к сопротивлению. Считается, что Юэ Фэй написал её в 1133 г., будучи в возрасте 30 лет, во время войны с чжурчженями.
На русском эта поэмы был опубликован в газете "Завтра" от 150 (42 1996), но мне больше нравится более точный, хотя и не рифмованный перевод из книги Вадима Елисеефф "Цивилизация классического Китая":
Под шлемом мои волосы становятся дыбом,
когда, опираясь на стойку перил, [я слышу],
как перестают стучать капли дождя.
Подняв глаза к небу, я отчаянно и долго кричу.
Мое сердце переполнено яростью.
Мне тридцать лет,
но вся моя слава и мои достоинства не более чем пыль.
Очень далеко от меня родная земля,
она исчезла, как луна, скрытая тучей.
И мы исчезнем!
Нужно ли ждать, когда мои волосы побелеют?
О, напрасная боль!
Пока бесчестье года Цзинкан не будет смыто,
что сможет утолить мою ненависть?
Я должен вести бесчисленные колесницы по проходу Хэлань.
Я испытываю безудержное желание насытиться плотью сюнну
И, смеясь, утолить жажду кровью варваров.
Пусть все начнется сначала,
чтобы мы отвоевали наши реки и горы и принесли
наши присяги на верность перед Воротами Неба.
( "Бесчестье Цзинкана", упомянутое в поэме - это захват в плен императорской семьи и взятие столицы. Цзинкан - название эры правления императора Циньцзуна.)
发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiē.
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。tái wàng yǎn, yǎng tiān cháng xiào, zhuàng huái jī liè.
三十功名尘与土,八千里路云和月。sān shí gōng míng chén yǔ tǔ, bā qiān lǐ lù yún hé yuè.
莫等闲白了少年头,空悲切。mò děng xián bái liǎo shào nián tóu, kōng bēi qiè.
靖康耻,犹未雪;Jìng kāng chǐ, yóu wèi xuě;
臣子恨,何时灭?chén zǐ hèn, hé shí miè?
驾长车踏破贺兰山缺!jià cháng jū tà pò Hè lán shān què!
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。zhuàng zhì jī cān hú lǔ ròu, xiào tán kě yǐn xiōng nú xuè.
待从头收拾旧山河,朝天阙。daì cóng tóu shōu shí jiù shān hé, cháo tiān què.
Источник:
https://aoimevelho.blogspot.com/2016/07/blog-post_30.html