Что то никак не могу поймать настроение и время..
Думаю, что нет такого человека, который не читал Жюль Верна "Таинственный остров"..
Небольшой абзац оттуда для эпиграфа моего рассказика
В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтет ли он им несколько строк из Евангелия.
— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.
Он взял книгу и собрался было открыть ее, но Пенкроф вдруг сказал:
— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадется вам на глаза. Посмотрим, подойдет ли он к нашему положению.
Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.
И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.
И он прочел этот стих, гласивший:
«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдете».
Посмотреть вложение 340790
P.S. Продолжу завтра. Кстати, обратите внимание на то, что в 2023 году 29 октября тоже воскресенье..
Друг Дмитрий, 29 октября, воскресенье, как и в романе Жюля Верна "Таинственный остров", когда Пенкроф попросил мистера Сайреса прочесть наугад стих из Евангелия. Но обратите внимание на то, что вышло совсем ведь не наугад. В книге была закладка, а на странице возле стиха стоял
красный крестик (прямо таки аллюзия на мои истории о коллекционировании знаков Красного Креста).
В немецком издании книги "Таинственный Остров" перевод аналогичен до деталей.
Dieser
29. Oktober war gerade ein Sonntag
...................................
Cyrus Smith lächelte zu diesem Wunsch des See-
manns, hatte aber keine Ursache, ihn abzuschlagen,
und öffnete das Evangelium gerade an einer Stelle, wo
ein Buchzeichen zwischen den Zeilen lag.
Sofort bemerkte er ein
rotes Kreuz, das vor dem 8.
Vers des 7. Kapitels im Evangelium Matthäi gezeichnet
war.
Er las den Vers vor:
»
Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr
finden!«
Интересно то, что в существует несколько переводов романа на русский язык. Выше я привел перевод Немчиновой и Худадовой. Их перевод романа "Таинственный остров" является, так сказать, образцом советского переводческого искусства.
Немчинова, Наталия Ивановна (1892-1975) – переводчица – родилась в Оренбурге. В 1917 г. окончила Бестужевские женские курсы в Петрограде, затем Московский институт новых языков (1932).
Печатается с 1934 года. Выполненные Н.Немчиновой переводы романов Стендаля «Пармская обитель» , О.Бальзака «Шуаны» и«Гобсек», Э.Золя «Жерминаль», Г.Мопассана «Монт-Ориоль» принадлежат к образцам советского переводческого искусства.
Худадова Анна Александровна (1910-1995) родилась в Париже в семье политических эмигрантов – Александра Николаевича и Ольги Петровны Худадовых. В 1914 г. вместе с родителями уехала в город Тифлис, а в 1924 г. – в Москву, где в 1927 г. окончила среднюю школу, а в 1929 г. – Высшие курсы иностранных языков (французское отделение).
Переводческую деятельность начала с 1930 г., делая переводы статей из французской периодической прессы для нескольких московских газет и журналов (по заказу). В 1936 г. была опубликована повесть О. Бальзака «Сельский врач» в ее переводе. В этом же году она стала членом Литфонда СССР. В 1935 г. поступила в Литературный Институт при СП, но в 1937 г. была отчислена как дочь «врага народа»: отец – ведущий электрофикатор железных дорог СССР был в 1937 г. репрессирован и расстрелян, а мать как «член семьи изменника родины» сослана на 8 лет в гулаговские лагеря (реабилитированы в 1955 г.).
Также существует перевод Марко Вовчок
Марко Вовчок (настоящее имя Мария Александровна Вилинская, по первому мужу — Маркович, по второму — Лобач-Жученко; 10 (22) декабря 1833, село Екатерининское, Елецкий уезд, Орловская губерния — 28 июля (10 августа) 1907, хутор Долинск, Терская область) — украинская писательница и поэтесса, переводчица. Писала на украинском, русском, французском языках.
То есть ее перевод более ранний
Было 29 октября, как раз воскресенье, и, перед тем как ложиться спать, Герберт предложил инженеру, не желает ли он прочесть какое-нибудь место из Евангелия.
— С большой охотой, — ответил Смит
Он взял священную книгу и уже готовился открыть ее, как вдруг Пенкроф его остановил и сказал:
— Господин Сайрес, я суеверен. Откройте наугад и прочтите первый стих, какой попадется вам на глаза. Мы посмотрим, будет ли он применим к нашему положению.
Смит улыбнулся на замечание моряка, но согласно его желанию открыл Евангелие в том именно месте, где была закладка, разделявшая страницы. Вдруг глаза инженера остановились на красном крестике, сделанном карандашом и стоявшем у 8-го стиха VII главы Евангелия от Матфея.
Он прочел стих, начинавшийся следующими словами:
Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.
В принципе тоже самое, но мне, временами, бывает интересно сравнивать разные переводы
Просите, и дано будет вам; ищите — и найдете.
Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.
Существует издание романа в переводе Михаила Салье. В нем этот эпизод попросту отсутствует. Библия упоминается, но диалога Пенкрофа и Сайреса нет...
Словари естественно-исторический и полинезийских наречий, оба английские, были напечатаны без указания фамилии издателя и даты выхода в свет.
Библия на английском языке в четвертую долю листа — замечательный образец типографского искусства — также не имела этих указаний. Ею, по-видимому, часто пользовались.
Нашел еще перевод Игнатия Петрова.. Так там отсутствует даже упоминание о библии.
Книги: один атлас географический, один словарь различных полинезийских наречий; шесть томов естественнонаучной энциклопедии; три стопы писчей бумаги; две общие тетради с чистыми страницами».
Чтобы разобраться с тонкостями перевода романа на русский язык я уточнил, когда были сделаны переводы.
Перевод Марко Вовчок - 1875
Перевод Игнатия Петрова -1933
Перевод М. Салье - 1942
Перевод Немчиновой и Худаковой - 1957, в составе 5-го тома 12-много собрания сочинений Верна
Ну и как то становится понятным почему такие переводы вышли.
Перевод Марко Вовчок это первый перевод на русский язык и он вышел в свет даже ранее, чем первая русская библия. Поэтому фраза из матфеевского евангелия это вольный перевод.
В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия (в это издание были включены и неканонические книги). Этот перевод получил название «Синодального», так как она была издана под руководством Синода.
В 1933 упоминание в тексте библии и библейских фраз было не уместно.
В 1942 году все же библию упомянули, но не фразу из библии.
Ну а в 1957 году все же оттепель. Точность перевода победила коммунистическую идеологию.
Вот такое маленькое исследование, получившееся на фоне моего нового увлечения - коллекционирования билейских фраз на медалях.