Штайнхаген

Честно говоря в первый раз поймал такую тонкую линию между миром живых и мертвых..

20230214_130318.jpg
 
Честно говоря кладбище меня удивило. Я зашел на него в паузе между лекциями, чтобы отвлечься от мирских проблем и подумать о вечном...

А тут какой то сад, да еще и гамаки...

20230213_123304.jpg
 
Проходя по дорожкам, тебя всюду сопровождают таблички с текстом

Первая это история кладбища. Рассказывается о том, что хоронить здесь начали с 1334 года, как построили церковь, а до этого приходилось устраивать похоронную процессию в шесть километров в другую деревню, где было кладбище..
Ну и последние захоронения здесь были в 2010 годах, поэтому по окончании срока захоронения в 2040 году кладбище будет выведено из эксплуатации и станет парком. Хотя оно и сейчас уже своего рода парк..

20230213_125029.jpg
 
Парк, в котором много стендов, рассказывающих о кладбищенской культуре. Своего рода музей кладбища.

Здесь рассказывается что такое Aussegnung - отпевание.

20230213_124942.jpg
 
И вот тут то я вам устрою связь и кладбищ с фалеристикой, и путешествий с орденами..





20230213_123236.jpg20230212_141834.jpg
 
Что то никак не могу поймать настроение и время..

Думаю, что нет такого человека, который не читал Жюль Верна "Таинственный остров"..

Небольшой абзац оттуда для эпиграфа моего рассказика

В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтет ли он им несколько строк из Евангелия.
— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.
Он взял книгу и собрался было открыть ее, но Пенкроф вдруг сказал:
— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадется вам на глаза. Посмотрим, подойдет ли он к нашему положению.
Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.
И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.
И он прочел этот стих, гласивший:
«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдете».


i_059.jpg

P.S. Продолжу завтра. Кстати, обратите внимание на то, что в 2023 году 29 октября тоже воскресенье.. :wub:
 
И вот тут то я вам устрою связь и кладбищ с фалеристикой, и путешествий с орденами..





Посмотреть вложение 340069Посмотреть вложение 340098
Лично меня удивило это совпадение.. Похожие по форме кресты, один из них кладбищенский, а второй я приобрел буквально за пару дней до прогулки по кладбищу.

На кладбищенском цитата из Евангелия от Иоанна, глава 11, стих 25

Ich bin die Aufersteuhung und das Leben.

На сестринском из Евангелия от Иоанна, глава 12, стих 26

Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach! Und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren.


Конечно, любое немецкое кладбище полно цитат из Библии, да и на знаках иногда встречается такое. Но тут интересно само совпадение..
 
Конечно, любое немецкое кладбище полно цитат из Библии, да и на знаках иногда встречается такое.
Вот , к примеру, из фалеристики история


Псалом 25 строка 17


Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих
 
да и на знаках иногда встречается такое.

Как то прихожу и к более внимательному изучению библии.

Еще одна медаль

image00027.jpg

Evangelische Kirchenvereinigung 1818-1819

Евангелическое церковное объединение 1818-1819

Не упустим от нашего внимания и буковки EPHES. II. 14 18.

Это 14-18 строки из второй главы К Ефесянам


Послание к Ефесянам (др.-греч. Ἐπιστολή πρὸς Ἐφεσίους, лат. Epistula ad Ephesios) — книга Нового Завета, входящая в число посланий апостола Павла и обращённая к христианам из язычников малоазийского города Эфес.

14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht hat und hat den Zaun abgebrochen, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch die Feindschaft wegnahm.
15 Er hat das Gesetz, das in Gebote gefasst war, abgetan, damit er in sich selber aus den zweien einen neuen Menschen schaffe und Frieden mache
16 und die beiden versöhne mit Gott in einem Leib durch das Kreuz, indem er die Feindschaft tötete durch sich selbst.
17 Und er ist gekommen und hat im Evangelium Frieden verkündigt euch, die ihr fern wart, und Frieden denen, die nahe waren.
18 Denn durch ihn haben wir alle beide in einem Geist den Zugang zum Vater.

14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
 
Вот так случайно пришел к новой теме моего коллекцинирования - цитаты из библии

psalm.jpg

psalm 37, 4

Freue dich über den HERRN, und er wird dir geben, was du dir von Herzen wünschst.

дословный перевод

Радуйтесь в Господе, и Он даст вам то, чего вы желаете от всего сердца.


Канонический перевод

псалом 37, 4

Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
 
Что то никак не могу поймать настроение и время..

Думаю, что нет такого человека, который не читал Жюль Верна "Таинственный остров"..

Небольшой абзац оттуда для эпиграфа моего рассказика

В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтет ли он им несколько строк из Евангелия.
— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.
Он взял книгу и собрался было открыть ее, но Пенкроф вдруг сказал:
— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадется вам на глаза. Посмотрим, подойдет ли он к нашему положению.
Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.
И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.
И он прочел этот стих, гласивший:
«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдете».


Посмотреть вложение 340790

P.S. Продолжу завтра. Кстати, обратите внимание на то, что в 2023 году 29 октября тоже воскресенье.. :wub:
Друг Дмитрий, 29 октября, воскресенье, как и в романе Жюля Верна "Таинственный остров", когда Пенкроф попросил мистера Сайреса прочесть наугад стих из Евангелия. Но обратите внимание на то, что вышло совсем ведь не наугад. В книге была закладка, а на странице возле стиха стоял красный крестик (прямо таки аллюзия на мои истории о коллекционировании знаков Красного Креста).

В немецком издании книги "Таинственный Остров" перевод аналогичен до деталей.

Dieser 29. Oktober war gerade ein Sonntag

...................................

Cyrus Smith lächelte zu diesem Wunsch des See-
manns, hatte aber keine Ursache, ihn abzuschlagen,
und öffnete das Evangelium gerade an einer Stelle, wo
ein Buchzeichen zwischen den Zeilen lag.
Sofort bemerkte er ein rotes Kreuz, das vor dem 8.
Vers des 7. Kapitels im Evangelium Matthäi gezeichnet
war.
Er las den Vers vor:
»Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr
finden!
«

Интересно то, что в существует несколько переводов романа на русский язык. Выше я привел перевод Немчиновой и Худадовой. Их перевод романа "Таинственный остров" является, так сказать, образцом советского переводческого искусства.

Немчинова, Наталия Ивановна (1892-1975) – переводчица – родилась в Оренбурге. В 1917 г. окончила Бестужевские женские курсы в Петрограде, затем Московский институт новых языков (1932).
Печатается с 1934 года. Выполненные Н.Немчиновой переводы романов Стендаля «Пармская обитель» , О.Бальзака «Шуаны» и«Гобсек», Э.Золя «Жерминаль», Г.Мопассана «Монт-Ориоль» принадлежат к образцам советского переводческого искусства.

Худадова Анна Александровна (1910-1995) родилась в Париже в семье политических эмигрантов – Александра Николаевича и Ольги Петровны Худадовых. В 1914 г. вместе с родителями уехала в город Тифлис, а в 1924 г. – в Москву, где в 1927 г. окончила среднюю школу, а в 1929 г. – Высшие курсы иностранных языков (французское отделение).
Переводческую деятельность начала с 1930 г., делая переводы статей из французской периодической прессы для нескольких московских газет и журналов (по заказу). В 1936 г. была опубликована повесть О. Бальзака «Сельский врач» в ее переводе. В этом же году она стала членом Литфонда СССР. В 1935 г. поступила в Литературный Институт при СП, но в 1937 г. была отчислена как дочь «врага народа»: отец – ведущий электрофикатор железных дорог СССР был в 1937 г. репрессирован и расстрелян, а мать как «член семьи изменника родины» сослана на 8 лет в гулаговские лагеря (реабилитированы в 1955 г.).

Также существует перевод Марко Вовчок

Марко Вовчок (настоящее имя Мария Александровна Вилинская, по первому мужу — Маркович, по второму — Лобач-Жученко; 10 (22) декабря 1833, село Екатерининское, Елецкий уезд, Орловская губерния — 28 июля (10 августа) 1907, хутор Долинск, Терская область) — украинская писательница и поэтесса, переводчица. Писала на украинском, русском, французском языках.

То есть ее перевод более ранний

Было 29 октября, как раз воскресенье, и, перед тем как ложиться спать, Герберт предложил инженеру, не желает ли он прочесть какое-нибудь место из Евангелия.
— С большой охотой, — ответил Смит
Он взял священную книгу и уже готовился открыть ее, как вдруг Пенкроф его остановил и сказал:
— Господин Сайрес, я суеверен. Откройте наугад и прочтите первый стих, какой попадется вам на глаза. Мы посмотрим, будет ли он применим к нашему положению.
Смит улыбнулся на замечание моряка, но согласно его желанию открыл Евангелие в том именно месте, где была закладка, разделявшая страницы. Вдруг глаза инженера остановились на красном крестике, сделанном карандашом и стоявшем у 8-го стиха VII главы Евангелия от Матфея.
Он прочел стих, начинавшийся следующими словами:


Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.

В принципе тоже самое, но мне, временами, бывает интересно сравнивать разные переводы

Просите, и дано будет вам; ищите — и найдете.

Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.


Существует издание романа в переводе Михаила Салье. В нем этот эпизод попросту отсутствует. Библия упоминается, но диалога Пенкрофа и Сайреса нет...

Словари естественно-исторический и полинезийских наречий, оба английские, были напечатаны без указания фамилии издателя и даты выхода в свет.
Библия на английском языке в четвертую долю листа — замечательный образец типографского искусства — также не имела этих указаний. Ею, по-видимому, часто пользовались.


Нашел еще перевод Игнатия Петрова.. Так там отсутствует даже упоминание о библии.

Книги: один атлас географический, один словарь различных полинезийских наречий; шесть томов естественнонаучной энциклопедии; три стопы писчей бумаги; две общие тетради с чистыми страницами».

Чтобы разобраться с тонкостями перевода романа на русский язык я уточнил, когда были сделаны переводы.

Перевод Марко Вовчок - 1875
Перевод Игнатия Петрова -1933
Перевод М. Салье - 1942
Перевод Немчиновой и Худаковой - 1957, в составе 5-го тома 12-много собрания сочинений Верна

Ну и как то становится понятным почему такие переводы вышли.

Перевод Марко Вовчок это первый перевод на русский язык и он вышел в свет даже ранее, чем первая русская библия. Поэтому фраза из матфеевского евангелия это вольный перевод.
В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия (в это издание были включены и неканонические книги). Этот перевод получил название «Синодального», так как она была издана под руководством Синода.
В 1933 упоминание в тексте библии и библейских фраз было не уместно.
В 1942 году все же библию упомянули, но не фразу из библии.
Ну а в 1957 году все же оттепель. Точность перевода победила коммунистическую идеологию.

Вот такое маленькое исследование, получившееся на фоне моего нового увлечения - коллекционирования билейских фраз на медалях.
 
Еще медаль с цитатой

lass mich.jpg

Lasset mich, dass ich zu meinem Herrn ziehe
1. Mose 24.56.

Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.

Библия>Бытие. Первая книга Моисеева>Бытие. 24 глава
56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
 
Сверху