Перевод иноязычных названий делается по правилам транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования. При этом в начале статьи рекомендуется привести оригинальное написание (в скобках).
Исключения составляют лишь слова, закрепившиеся в русском языке в другом варианте. Например, в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника или исторически прочно закрепившимся написанием: Пекин, Ким Ир Сен, суши.
С точки зрения русского языка правильно будет Гессен, а не Хессен, Рейсс, а не Ройс.
Есть словари типа "Географические названия", написания содержимого которых стоит придерживаться.