Гессен. Военно-санитарный крест 1914 года.

Перевод иноязычных названий делается по правилам транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования. При этом в начале статьи рекомендуется привести оригинальное написание (в скобках).

Исключения составляют лишь слова, закрепившиеся в русском языке в другом варианте. Например, в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника или исторически прочно закрепившимся написанием: Пекин, Ким Ир Сен, суши.
С точки зрения русского языка правильно будет Гессен, а не Хессен, Рейсс, а не Ройс.
Есть словари типа "Географические названия", написания содержимого которых стоит придерживаться.

Георгафические названия даются по русски в традиционно утвердившемся написании в отклонение от правил передачи настоящей инструкции...
https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-...передаче немецких географических названий.pdf
 
чаще встречаются документы к кресту на военной ленте

Hessen-Darmstadt-Urkunde-zum-Militar-Sanitatskreuz-mit-Fotos-_57.jpg
 
Последнее редактирование:
Сверху