Надписи, встречающиеся на японских военных сакешницах

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Свел вместе два полезнейших списка, что в своё время были составлены нашими коллегами Курума и Cloudy-joe, и буду по мере сил добавлять в него новые варианты надписей.

陸軍 «рикугун» (Армия)

海軍 «кайгун» (ВМФ)

陸海軍 - (Армия и ВМФ)

歩兵 «хохэй» (пехотинец, пехота)

騎兵 «кихэй» (кавалерист, кавалерия)

工兵 «кохэй» (сапёр, инженерные (сапёрные) войска)

近衛 «коноэ» (гвардейский, гвардия)

輜重兵 «ситёхэй» (обозно-транспортные войска)

重砲兵 «дзюхохэй» (тяжёлая артиллерия)

野砲兵 «яхохэй» (полевая артиллерия)

野戦重砲兵 - тяжёлая полевая артиллерия

山砲兵 «сампохэй» (горная артиллерия)

獨立山砲兵 - (отдельный горный артиллерийский)

高射砲 - зенитная артиллерия


- железнодорожный [батальон]

守備 «сюби» (гарнизон)

衞生部 «эйсэйбу» (санитарный отряд)

師團 «сидан» (дивизия)

大隊 «дайтай» (батальон)

聨隊 или 聯隊 «рэнтай» (совр. 連隊) (полк)

中隊 «тютай» рота; эскадрон; батарея; эскадрилья

警備 «кэйби» (охранный, сторожевой)

後備 - резервный

満洲独立守備隊 «Мансю докурицу сюбитай» (Маньчжурский отдельный гарнизон)

出征 («сюссэй») «Отправление на фронт»

派遣 или 派遺 («хакэн») «Командировка»

短期現役 («танки гэнъэки») «Краткосрочная служба»

賞盃 («сёхай») «Наградная чашка»

贈 («дзо») «В подарок»

賞 («сё») «Награда/Приз»

除隊記念 «дзётай кинэн» (На память о демобилизации)

満期記念 «манки кинэн» (На память об истечении срока службы)

退営記念 «тайэй кинэн» (На память об увольнении с военной службы)

帰休記念 / 歸休記念 / 皈休記念 «кикю кинэн» (На память о досрочном увольнении (досрочной демобилизации))

参加記念 - на память участнику

征清記念 - на память о покорении Цинь

征露記念 - на память о покорении России

外征記念 - на память о заграничном походе [экспедиции]

在隊記念 - на память начала/зачисления на военную службу

除隊 дзётай – освобождение от воинской повинности

除役 дзёэки – увольнение со службы

滿期 манки – истечение срока службы

歸(или 皈)休 кикю: - увольнение в бессрочный отпуск

歸還 кикан – возвращение (на родину или в часть)

歸郷 кикё: - возвращение на родину, домой

凱旋 гайсэн – триумфальное возвращение

退役 тайэки – отставка

退營 тайэй – уход из казарм

退職 тайсёку - отставка

解隊 кайтай – расформирование части

解職 кайсёку – снятие с должности, увольнение

解除 кайдзё – освобождение от должности

復員 фукуин – демобилизация

免除 мэндзё - увольнение

免役 мэнъэки – освобождение от воинской повинности

戰捷記念 «сэнсё кинэн» (На память о победе»)

戰勝記念 «сэнсё кинэн» (На память о победе»)

守勢記念 «сюсэй кинэн» (На память об обороне)

駐屯記念 - на память размещения (войск)/на память расквартирования

卒業記念 «соцугё кинэн» (На память об окончании» (учебного заведения))

分遣記念 («бункэн кинэн») «На память об откомандировании»

入隊記念 («нютай кинэн») «На память о зачислении (прибытии) в часть»

入営記念 («нюэй кинэн») «На память о поступлении на военную службу»

駐満記念 («тюман кинэн») «На память о пребывании в Маньчжурии»

渡鮮記念 («тосэн кинэн») «На память об отправлении в Корею»

大東亜戦記念 «На память о Великой Восточноазиатской войне»

満洲事変記念 («Мансю дзихэн кинэн») «На память о Маньчжурском инциденте»

上海凱旋記念 «На память триумфального возвращения из Шанхая»

支那事変記念 («Сина дзихэн кинэн») «На память о Китайском инциденте»

西北利亜出征 или 西伯利亜出征 («Сибэриа сюссэй») «Сибирская кампания»

山東出征記念 - на память об экспедиции в Шаньдунь (Цзинаньского инцидента)

山東出征凱旋記念 - на память триумфального возвращения из экспедиции в Шаньдунь (Цзинаньского инцидента)

満州駐箚 - [японская дипломатическая] миссия [в] Маньчжурии

満州建設勤労奉仕隊 - добровольческий трудовой корпус Маньчжоу-Го


一年志頭兵 - солдат первого года службы

現役 - действительная служба

國光 или 國乃光 или 國光宜楊 - сияние [блеск, слава] нации

戦没者叙位叙勲記念 - в память [почитание] погибшего на войне

恩賜記念 - памятный дар императора

國威宣揚 - прославление страны

國光/國輝 - национальная слава [сияние нации]

盡忠報國 - абсолютная верность на службе отечеству

忠 - верность

忠節 - верность

忠勇 - верный и храбрый/верность и храбрость

祝 - празднование

國心 - национальный дух

爱国心 - патриотизм

致身報國/擲身報国/以身报国 - пожертвовать собой ради служения стране

退会紀念 - на память выхода (прекращения членства) из группы/общества/подразделения

潜水 - подводный, ныряние, погружение в воду

潜水艦 - подводная лодка

潜水戦隊 - эскадра подводных лодок

潜水母艦 - плавучая база подводных лодок

恩賜記念 - памятный дар
 
Последнее редактирование:

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Любопытная заметка Яна о термине 除隊.

Несколько слов о 除隊 «дзётай»


Переводя это словосочетание как «освобождение от воинской повинности», я следую «Военному японо-русскому словарю» Жукова и Манзгура 1935 года. Это, наверное, самый полный и авторитетный справочник по японской военной терминологии того времени. Точно также трактуется «дзётай» и в японо-русском иероглифическом словаре под редакцией Монзелера и Туманова 1944/46 гг. (составлен на основе словаря Роз-Иннес).
Вместе с тем в «Справочнике командира ОКДВА по японскому языку» 1934 года (тоже довольно солидное издание) «дзётай» переводится как «окончание службы в действущей армии». В военных словарях Игара 1934 и 1937 гг., которые шли приложениями к русско-японским военным разговорникам, это словосочетание трактуется как «увольнение из части».
Интересное дополнение делает японская Википедия. Согласно этому источнику, «дзётай» является синонимом слова «тайэки» - «отставка» (退役). Но первый термин употреблялся по отношению к нижним чинам, а второй – по отношению к офицерам.
Считаю нужным отметить, что с начала 1920-х годов и до начала широкомасштабных боевых действий в Китае во второй половине 1930-х годов количество призывников в Японии существенно превышало потребности армии. Поэтому значительная часть новобранцев служила в воинских частях всего несколько месяцев и, пройдя «курс молодого бойца», зачислялась в запас. В дальнейшем эти люди регулярно принимали участие в учебных и проверочных сборах. Именно по отношению к таким солдатам на сакешницах употребляется термин «дзётай». В отношении же тех, кто отслужил в армии полный срок, употреблялся термин 滿期除隊 «манки дзётай» или просто 滿期 «манки», т.е. «уволенные со службы по окончании срока».
В этом контексте термин «освобождение от воинской повинности», на мой взгляд, вполне корректен.
 

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Извлечём из

4120163.jpg

несколько полезных таблиц.
 

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Числительные и подразделения.
 

Вложения

  • 1.JPG
    1.JPG
    469 KB · Просмотры: 782

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Места и страны.
 

Вложения

  • 3.JPG
    3.JPG
    440.2 KB · Просмотры: 556

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Техника.
 

Вложения

  • 2.JPG
    2.JPG
    361.9 KB · Просмотры: 517

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Рода войск.
 

Вложения

  • IMG_0950.JPG
    IMG_0950.JPG
    423.7 KB · Просмотры: 723

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Звания ВМФ.
 

Вложения

  • IMG_0949.JPG
    IMG_0949.JPG
    888.6 KB · Просмотры: 652

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
События.
 

Вложения

  • IMG_0953.JPG
    IMG_0953.JPG
    753.8 KB · Просмотры: 692

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
.
 

Вложения

  • IMG_0952.JPG
    IMG_0952.JPG
    454.6 KB · Просмотры: 575

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Эпохи.
 

Вложения

  • 67.JPG
    67.JPG
    254.2 KB · Просмотры: 594

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Военные конфликты.
 

Вложения

  • 68.JPG
    68.JPG
    389.8 KB · Просмотры: 660

JapanX

Модератор
Регистрация
14 Май 2013
Сообщения
68,765
Реакции
341
Адрес
モスクワ
Пять наставлений солдатам и матросам.
 

Вложения

  • IMG_0954.JPG
    IMG_0954.JPG
    828.8 KB · Просмотры: 534
Сверху