Открытка из плена. Перевод с чешского

Камчадал

Местный
Регистрация
30 Сен 2010
Сообщения
125
Реакции
88
Приветствую. Попалась такая открытка. Помогите перевести ее с чешского языка. Сам понял только дату, адрес, то что открытка написана на чешском и то, что видимо пленный называет Россию "Золотая Орда".
Качество фото не очень, и отсканировать открытку пока возможности не (
Заранее благодарен.
Screenshot_2023-02-11-00-01-24-625-edit_com.instagram.android (1).jpgScreenshot_2023-02-11-00-01-08-290-edit_com.instagram.android (1).jpg
 
видимо пленный называет Россию "Золотая Орда".
А вот и нет, брат Камчадал, а вот и нет..

«Und war es besser in den Lagern von Turkestan? Nein, in diesem Land, das gerühmt wird wegen seiner landschaftlichen Schönheit, in dem die Bevölkerung sogar den Gefangenen freundlich entgegenkam, war die Not der deutschen Gefangenen riesengroß. Heftige Winterkälte wechselte dort mit tropischer Hitze, und im Sommer ging die Schikane so weit, das die Fenster vernagelt wurden. Der Aufenthalt in diesen Räumen, in denen nicht einmal jeder liegen konnte, wurde zu einer unbeschreiblichen Qual. Verheerende Epidemien griffen um sich, in wenigen Monaten waren von 200 000 Gefangenen 45 000 dahingerafft. Die Namen Samarkand, Katta Kurgan, Solotaja Orda und Troitzki bezeichnen Stationen unmenschlichen Leides.»

"А было ли лучше в лагерях Туркестана? Нет, в этой стране, которая славится своей живописностью, где население было даже дружелюбно к пленным, тяготы немецких пленных были огромны. Сильные зимние холода чередовались с тропической жарой, а летом жара доходила до того, что окна заколачивали досками. Пребывание в этих помещениях, где не каждый мог даже прилечь, превращалось в неописуемую пытку. Распространились опустошительные эпидемии, и за несколько месяцев из 200 000 заключенных умерло 45 000. Названия Самарканд, Катта-Курган, Золотая Орда и Троицкий обозначают станции нечеловеческих страданий".
 
А вот и нет, брат Камчадал, а вот и нет..

«Und war es besser in den Lagern von Turkestan? Nein, in diesem Land, das gerühmt wird wegen seiner landschaftlichen Schönheit, in dem die Bevölkerung sogar den Gefangenen freundlich entgegenkam, war die Not der deutschen Gefangenen riesengroß. Heftige Winterkälte wechselte dort mit tropischer Hitze, und im Sommer ging die Schikane so weit, das die Fenster vernagelt wurden. Der Aufenthalt in diesen Räumen, in denen nicht einmal jeder liegen konnte, wurde zu einer unbeschreiblichen Qual. Verheerende Epidemien griffen um sich, in wenigen Monaten waren von 200 000 Gefangenen 45 000 dahingerafft. Die Namen Samarkand, Katta Kurgan, Solotaja Orda und Troitzki bezeichnen Stationen unmenschlichen Leides.»

"А было ли лучше в лагерях Туркестана? Нет, в этой стране, которая славится своей живописностью, где население было даже дружелюбно к пленным, тяготы немецких пленных были огромны. Сильные зимние холода чередовались с тропической жарой, а летом жара доходила до того, что окна заколачивали досками. Пребывание в этих помещениях, где не каждый мог даже прилечь, превращалось в неописуемую пытку. Распространились опустошительные эпидемии, и за несколько месяцев из 200 000 заключенных умерло 45 000. Названия Самарканд, Катта-Курган, Золотая Орда и Троицкий обозначают станции нечеловеческих страданий".
Андрей, благодарю. Теперь стало понятно, что Золотая Орда это не название России, а название города или станции. В интернете не нашел инфу по такому населенному пункту. Поиск выдает только то самое государство Золотая Орда. Надо полагать, это где то в Туркестане. В конце открытки разобрал ещё название Ташкент.

И всё таки, может найдется кто-нибудь, кто сможет перевести текст? Язык в открытке все таки чешский.

И ещё, а из какого источника текст на немецком?
 
Андрей, благодарю. Теперь стало понятно, что Золотая Орда это не название России, а название города или станции.

По тексту это лагерь для военнопленных в Туркестане.
И ещё, а из какого источника текст на немецком?
Из вот этой книги

buch.jpg
 
По тексту это лагерь для военнопленных в Туркестане.

Из вот этой книги

Посмотреть вложение 353476
И ещё раз спасибо!
Буду искать инфу по этому лагерю. В конце текста написано "обратите внимание на адрес" и потом уже Золотая Орда и Ташкент. Очень плохо разбираю прописной текст чешский. Был бы печатный, не заморачивался бы и перевел )
 
Очень плохо разбираю прописной текст чешский. Был бы печатный, не заморачивался бы и перевел )
Текст на удивление, очень разборчивый. Занятно, что разрешено писать только на русском, немецком и французском, а он таки на чешском.
И родом хлопец из Кенигграца. Как раз дело шло к 50-летию сражения.

 
Текст на удивление, очень разборчивый. Занятно, что разрешено писать только на русском, немецком и французском, а он таки на чешском.
И родом хлопец из Кенигграца. Как раз дело шло к 50-летию сражения.

Да, я тоже обратил внимание на язык открытки. Видимо, к чехам отношение у лагерной администрации было более лояльное. Всё -таки славяне...
 
Почитал немного про автора книги - Эльзу Брандстрем. Ангелом Сибири ее называли. Ездила по лагерям военнопленных как сестра милосердия. И в Красноярском лагере была.... Интересный человек.
А у нас в Хакасии есть как минимум, один памятник немецким и венгерским военнопленным. В селе Чалгыстаг. Села, правда уже нет, а памятник есть.... И за ним ухаживают до сих пор. Вот он ... Года два назад по-моему его фотографировал.

"Здесь покоятся Австро-Венгерские и немецкие солдаты. 1915-1917""
У нас пленные на строительстве Ачминдора работали (Ачинско-Минусинская железная дорога).
Но чехов, кажется не было. Австрийцы были и венгры.


Screenshot_2023-12-31-19-54-23-369_com.instagram.android-edit.jpg
 
Почитал немного про автора книги - Эльзу Брандстрем. Ангелом Сибири ее называли. Ездила по лагерям военнопленных как сестра милосердия. И в Красноярском лагере была.... Интересный человек.

Я здесь добавил о ней


"Здесь покоятся Австро-Венгерские и немецкие солдаты. 1915-1917""
У нас пленные на строительстве Ачминдора работали (Ачинско-Минусинская железная дорога).
Но чехов, кажется не было. Австрийцы были и венгры.
Не хочу показаться грубым, но вы не понимаете суть текста. Австро-венгерские солдаты, это не австрийцы и венгры, а подданые Австро-венгерской империи, попавшие в плен на поле боя. То есть и австрийцы, и венгры, и чехи, и словаки и австро-венгерские военнослужащие других национальностей.

Общение в армии вообще было любопытным.

В многонациональном государстве Австро-Венгрии, в армии немецкий язык был установлен в качестве общего языка командования. Каждый солдат должен был выучить около 100 соответствующих приказов на немецком языке, необходимых для поддержания боевых действий. Лишь небольшая часть армейских подразделений говорила исключительно по-немецки, в то время как экипажи военно-морских кораблей в основном говорили по-итальянски.

Официальный язык использовался для общения между военными службами. В Объединенной армии и Имперско-королевском ландвере это был немецкий. В ландвере - немецкий, в гонведе - венгерский.

Полковой язык использовался для общения внутри полка. На нем говорило большинство личного состава. Если, как в пехотном полку № 100 в Кракове, личный состав полка состоял на 27 % из немцев, на 33 % из чехов и на 37 % из поляков, то полковых языков было три. Каждый офицер должен был выучить полковой язык (языки) за три года. В общей сложности в австро-венгерской одиннадцать языков были официально признаны для общения.
 
Я здесь добавил о ней



Не хочу показаться грубым, но вы не понимаете суть текста. Австро-венгерские солдаты, это не австрийцы и венгры, а подданые Австро-венгерской империи, попавшие в плен на поле боя. То есть и австрийцы, и венгры, и чехи, и словаки и австро-венгерские военнослужащие других национальностей.

Общение в армии вообще было любопытным.

В многонациональном государстве Австро-Венгрии, в армии немецкий язык был установлен в качестве общего языка командования. Каждый солдат должен был выучить около 100 соответствующих приказов на немецком языке, необходимых для поддержания боевых действий. Лишь небольшая часть армейских подразделений говорила исключительно по-немецки, в то время как экипажи военно-морских кораблей в основном говорили по-итальянски.

Официальный язык использовался для общения между военными службами. В Объединенной армии и Имперско-королевском ландвере это был немецкий. В ландвере - немецкий, в гонведе - венгерский.

Полковой язык использовался для общения внутри полка. На нем говорило большинство личного состава. Если, как в пехотном полку № 100 в Кракове, личный состав полка состоял на 27 % из немцев, на 33 % из чехов и на 37 % из поляков, то полковых языков было три. Каждый офицер должен был выучить полковой язык (языки) за три года. В общей сложности в австро-венгерской одиннадцать языков были официально признаны для общения.
Всё я понимаю ) Я не про памятник конкретно. Хотя на памятнике надпись только на немецком и венгерском языках. Понятно, что под Австро-Венграми понимаются не только австрийцы и венгры. Я про то, что у нас конкретно, а том месте, где я живу о чехах военнопленных нет упоминаний. Немцы, венгры упоминаются, а чехи нет. Хотя в Красноярском лагере были и немцы, и чехи, и венгры. Даже турецкие офицеры были
Но они к Австро-Венгрии отношения не имеют)
 
Я про то, что у нас конкретно, а том месте, где я живу о чехах военнопленных нет упоминаний. Немцы, венгры упоминаются, а чехи нет.
А как вы ищете эти упоминания? Даже в лагерных документах могли записать всех как австрийцев по государственной принадлежности. Кому оно надо было делить пленных на национальности? Только уже после революции, когда империи развалились и люди начали определяться куда им податься.


Мне все хотелось сделать раздел по полкам Австро-Венгрии, по подобию, как я сделал по Германии, но неохота прогружаться в дебри Австро-Венгрии.

Одно из интересных данных по австро-венгерским полкам это то, что можно найти национальный состав и языки, которые считались полковыми языками.


k.u.k. Infanterieregiment „Alexander I. Kaiser von Russland“ Nr. 2
Errichtet: 1741 – XII. Armeekorps – 16. Infanterietruppendivision
Ethnische Zusammensetzung: 61 % Magyaren – 27 % Rumänen – 12 % andere
Regimentssprache: ungarisch, rumänisch

k.u.k. Infanterieregiment „Freiherr von Klobučar“ Nr. 5

Errichtet: 1762 – VI. Armeekorps – 15. Infanterietruppendivision
Ethnische Zusammensetzung: 58 % Ungarn – 39 % Rumänen – 3 % sonstige
Regimentssprache: ungarisch, rumänisch

k.u.k. Infanterieregiment „Graf Clerfait“ Nr. 9

Errichtet: 1725 – X. Armeekorps – 24. Infanterietruppendivision
Ethnische Zusammensetzung: 73 % Ruthenen – 20 % Polen – 7 % andere
Regimentssprache: polnisch

k.u.k. Infanterieregiment „Ritter von Milde“ Nr. 17
Errichtet: 1674 – III. Armeekorps – 6. Infanterietruppendivision
Ethnische Zusammensetzung: 86 % Slowenen – 14 % andere[8]
Regimentssprache: slowenisch

k.u.k. Infanterieregiment „Markgraf von Baden“ Nr. 23

Errichtet: 1672[10] – IV. Armeekorps – 32. Infanterietruppendivision
Ethnische Zusammensetzung: 40 % Ungarn – 40 % Deutsche – 13 % Bunjewatzen und Schokatzen – 7 % Serben
Regimentssprache: deutsch, ungarisch

k.u.k. Infanterieregiment „Ritter von Kummer“ Nr. 24

Errichtet: 1632 – XI. Armeekorps – 25. Infanterietruppendivision
Ethnische Zusammensetzung: 79 % Ruthenen – 20 % Slowaken – 1 % andere
Regimentssprache: polnisch, slowakisch

k.u.k. Infanterieregiment „Rupprecht Kronprinz von Bayern“ Nr. 43
Errichtet: 1814 – VII. Armeekorps – 34. Infanterietruppendivision
Ethnische Zusammensetzung: 78 % Rumänen – 20 % Magyaren – 2 % sonstige
Regimentssprache: rumänisch, ungarisch
 
А как вы ищете эти упоминания? Даже в лагерных документах могли записать всех как австрийцев по государственной принадлежности. Кому оно надо было делить пленных на национальности? Только уже после революции, когда империи развалились и люди начали определяться куда им податься.
Пока только в интернете ищу. Может получится в архивах покопаться. Но не факт ...
 
Сверху