Переходи на живопись - щеглы на картинах

Алтарь в свое время был куплен у потомка семьи Генри Бланделла (1724–1810) и до недавнего времени хранился в Дорсете, в поместье Лалворт, принадлежащем семейству Уэлд. Вероятно, к 1803 году Бланделл приобрел работу у городского приюта аббатства Троншьен в Генте, где о ней имеется архивная запись от 1602 года. Алтарь, скорее всего, изначально создавался для гентской церкви, хотя документальных подтверждений этому нет.

Габриеле Финальди, директор Национальной галереи, рассказал The Art Newspaper, что его предшественники «десятилетиями присматривались» к этому алтарю. В начале 2025 года работа наконец пополнила коллекцию музея.

В разное время выдвигались гипотезы о том, что алтарь может принадлежать кисти Яна Госсарта, Арта Орткенса, Жана Эя, Мастера Святого Жиля или последователей Хуго ван дер Гуса и Хуана де Фландеса. Кем бы ни был автор, он явно вдохновлялся композицией Яна ван Эйка «Мадонна с Младенцем и каноник ван дер Пале» (1434–1436, Музей Грунинге, Брюгге).



wewer4-1.jpg wewer1.jpg
 
Историк искусства Денис Саттон в 1950-х годах назвал алтарь «одним из тех восхитительных шедевров, что ставят искусствоведов в тупик». И сегодня он по-прежнему окружен тайной. Эмма Капрон, куратор Национальной галереи, считает, что родиной алтаря, скорее всего, являются Нидерланды, но это может быть и Франция. Панели вырезаны из балтийского дуба, распространенного в Нижних Землях, тогда как французские художники обычно предпочитали местный, французский дуб. Однако святой Людовик на картине — явная отсылка к французскому королю Людовику IX (1214–1270), даже мантия святого украшена королевскими лилиями.

wewer4-6.jpg

Композиция сосредоточена вокруг Богоматери с Младенцем. Иисус отворачивается от щегла, символа своего будущего мученичества, которого держит в руках. Согласно легенде, красное пятно на голове у этой птицы появилось, когда щегол выдернул терновый шип, впившийся в лоб Христа, несущего крест на Голгофу. Образ святого Людовика почти наверняка написан с неизвестного благотворителя, на чьи деньги создавался алтарь, вплоть до шрама на щеке. Фигура справа — идеализированное изображение святой Маргариты, покровительницы беременных. Необычно, что на ее плече сидит голубь; это отсылка к малоизвестному преданию о том, что во время пыток святой над ее головой засиял необыкновенный свет, в котором кружилась голубица с золотым венцом в клюве.
 
Важный элемент композиции — осклабившийся дракон. Чудовище смотрится свирепо: жуткие клыки, торчащие в разные стороны уши. При этом кажется, что дракон корчится от боли. Ничего подобного в искусстве Северной Европы прежде не было. Святая Маргарита невредимой поднимается над поверженным ею змеем. Умиротворенную Мадонну окружают два ангела: левый играет на варгане (редкий для позднесредневековой иконографии инструмент), правый держит нотный лист. Когда-то считалось, что написанная на нем мелодия принадлежит английскому композитору Уолтеру Фраю, хотя теперь ясно, что там начертана бессмыслица.

wewer4-4.jpg

Менее очевидные детали — украшенные капители, венчающие пилястры. Среди них встречаются как распространенные сцены из Ветхого Завета (например, Адам и Ева), так и малоизвестные, даже скабрезные сюжеты. В правом верхнем углу изображен Амур, испускающий газы. Такие фривольности иногда встречались в средневековых манускриптах, но для живописи были, скорее, исключением. Как говорит Эмма Капрон, автор алтаря был «безумно изобретателен»: он создал композицию, «наполненную иконографическими странностями».


wewer4-5.jpg
 
Алтарь высотой 1,2 м недавно прошел всестороннее обследование и комплексную реставрацию. Дендрохронологический анализ показал, что дуб для панели был срублен в 1483 году; учитывая время просушки древесины, работу датируют периодом вскоре после 1500 года. Это идеально согласуется со стилистическими и композиционными особенностями произведения.

С панели удалили старинную подложку-колыбель, заменив ее для стабилизации гибкой опорой. Поврежденные участки красочного слоя укрепили, а многочисленные мелкие щели вдоль стыков замаскировали обратимыми красками. Ларри Кит, глава реставрационного отдела Национальной галереи, отмечает, что алтарь для своего возраста и размера сохранился в «исключительно хорошем состоянии».

Теперь, когда картина стала наконец общественным достоянием, доступным для изучения, у специалистов появился шанс прийти к консенсусу по вопросам атрибуции. Алтарь представили широкой публике 10 мая в зале № 53 Национальной галереи

wewer4-2.jpg
 
Бокаччо Бокаччино (итал. Boccaccio Boccaccino; 1468, Феррара — 1525, Кремона) — итальянский художник эпохи Возрождения.


Мадонна с младенцем

Boccaccio_Boccaccino.jpg Boccaccio_Boccaccino1.jpg
 
Друг Дмитрий, что то ты пропал... :cray:
Двадцать пятое, понедельник и я снова на форуме.

И снова 25-е, только суббота и два года спустя..

Немного о дереве.

В Северной Европе XVII века дерево в качестве наиболее популярной основы для живописи вытеснило холст (преимущественно из длинноволокнистого льна).

Доски, на которых писали «старые мастера», со временем теряли вид, искривлялись и трескались. Деревянную основу истачивали жучки, а красочный слой покрывался сетью трещин.

Универсальным средством против «гниения дерева» мастера XVIII века считали перевод красочного слоя на идеальную, по их представлениям, основу из ткани.

Первые попытки перевода живописи на новую основу исследователи датируют концом XVII в. Техника переноса красочного слоя с обветшавшей на новую основу была разработана мастерами Неаполя и Кремоны в 1711—1725 годах и усовершенствована в Париже отцом и сыном Акенами (Hacquin), которым было поручено перевести на холст наиболее ветхие шедевры Лувра.

Деревянная основа стёсывалась рубанком, затем очищалась до красочного слоя при помощи кисточек и кислот, после чего «голая краска» переклеивалась на новую основу из ткани.

Несколько реже для новой основы бралась деревянная доска или медная. Практиковался также перевод живописного слоя с одного холста на другой.

В Императорском Эрмитаже без долгих размышлений на холст переводились практически все поступавшие в музей «старые доски». Необходимость этой процедуры обосновывалась длительной продолжительностью отопительного сезона в Санкт-Петербурге:

«Старинные картины, писанные на дереве и привозимые из чужих краев, в особенности же из Италии, большей частью подвергаются значительным повреждениям от влияния комнатного воздуха, искусственно нагреваемого в продолжение восьми месяцев».

Популярность перевода живописи на новую основу обуславливалась также престижностью и высокооплачиваемостью этой работы. Один только реставратор А. С. Сидоров перенёс в XIX веке с доски на холст не менее 400 эрмитажных картин; его дело продолжали три брата, дети и племянники. У истоков этой практики стоял А. Ф. Митрохин, который в 1801 году «вступил в должность исправления картин, с 1808 года предпринимал поиски средств по переносу живописи с дерева на холст, а к 1817 году наконец достиг желаемой цели». Его ученик Ф. Табунцов (1810—1861) перевёл на холст 176 картин, среди которых — «Жертвоприношение Авраама» и «Святое семейство» Рембрандта.

Иногда обнажение красочного слоя приводило к искусствоведческим открытиям. Например, при переводе на холст «Мадонны Конестабиле», описанном В. В. Стасовым в очерке «Художественная хирургия», удалось выяснить, что младенец Христос изначально держал в руке не книгу, а гранат.

Гораздо чаще процедура оборачивалась художественными потерями: красочный слой истончался, и его приходилось прописывать, дописывать или переписывать. Особенно велики были потери красочного слоя на картинах, подвергшихся переводу в первые десятилетия использования техники (напр., «Мадонна Макинтоша»).

Во второй половине XIX века авторский грунт стали полностью заменять широко использовавшимся художниками того времени масляным, который со временем нередко покрывался трещинами (кракелюрами), повреждавшими и авторский красочный слой. Кроме того, «тонкий переводной холст со временем темнел и перегорал от масла, входящего в состав нового грунта».

Плачевное состояние некоторых «отреставрированных» шедевров было одной из причин трудностей, с которыми столкнулись советские власти при поиске покупателей на эрмитажные полотна в 1930-е годы.

В начале XX века обоснованность и эффективность перевода картин на новую основу стала подвергаться сомнению.

К отказу от переводов призывал, в частности, А. Н. Бенуа. Отчасти это произошло потому, что в качестве материала холста стали использовать хлопок, джут и лен коротковолокнистый (менее долговечный по сравнению с длинноволокнистым). Перевод живописи с деревянной на другую основу, кроме прочего, уничтожает возможность дальнейшего исследования доски, на которой была написана картина. К середине века употребление техники сошло на нет, однако, несмотря на это, перевод живописи с доски на холст все же позволил спасти большинство произведений мировой живописи.

Вообще то печальная история - этот перенос с дерева на холст. Как представлю, что картину Леонардо рубанком строгают, то сердце кровью обливается.

Посмотреть вложение 348997

Леонардо да Винчи
Мадонна Литта. 1490—1491
Madonna Litta
Холст (переведена с дерева), темпера. 42 × 33 см
Эрмитаж, Санкт-Петербург
(инв. ГЭ-249)

Зашел я случаем в Эрмитаж, конечно на мадонну Литта глянуть и вот где оно, чудо! :pleasantry:
 
Вот он, щегленок!

litta.jpg

Композиционный тип изображения Мадонны, кормящей грудью Младенца Христа, восходит к византийскому иконографическому типу Богоматери Галактотрофусы, или Млекопитательницы (греч. Γαλακτοτροφούσα), и относится к его итальянскому варианту — Мадонне Умиления (итал. Madonna dell’Umiltà). Близкий вариант: Мадонна дель Латте (итал. Madonna dell’Latte — «Мадонна молочная, кормящая молоком»). Подобная монография получила распространение в искусстве итальянского проторенессанса под византийским влиянием, в частности в алтарных картинах итало-критской школы и венецианской террафермы (области Венето) в XIII—XVI веках.

Полуфигура Мадонны в синем мафории (в католическом искусстве плащ Девы Марии изображается синим) вписывается в характерный «леонардовский треугольник», а на тёмном фоне выделяются два симметрично расположенных арочных окна, в которых виден «лунный пейзаж» — эти детали также часто повторяются в произведениях Леонардо да Винчи. Младенец пристально смотрит на зрителя, придерживая правой рукой грудь Матери. В левой руке ребёнок держит щеглёнка.


А. Н. Бенуа, как и Джованни Морелли, категорически отрицал авторство Леонардо да Винчи. Действительно, превосходная композиция и мастерский рисунок картины, в особенности типично леонардовская голова Мадонны (что подтверждает близкий рисунок, хранящийся в парижском Лувре), плохо сочетаются с «нелеонардовским» Младенцем и грубой, посредственной живописью, с чёрной растушевкой контуров. «Резкий свет, — писал Бенуа, — доходящий местами до грубости, подбор красок (лишь частью пострадавших от времени и реставрации); промахи и недовершения в лепке (например, руки Мадонны или складки её тюника у разреза на груди) — всё это говорит за то, что перед нами работа ученика — превосходного, впрочем, художника и человека, вполне усвоившего задачи учителя… Вопрос остаётся открытым, и потому благоразумнее называть Мадонну Литту просто „работой ученика Леонардо“»
 
Сверху