Russia - Prussia

Прочел еще раз тему... Что то она какая то скучноватая. Но в принципе ведь это просто заметки на рукавах, которые надо объединить одной ниткой...

Вот такая фраза встретилась...


В Петербурге все аптекари – немцы, потому что где немец капнет, там русский плеснет

Василий Розанов
А эта странная фраза...

was1-1.jpg


Мы её еще ни разу не упомянули..

Что русскому хорошо, то немцу смерть..


Откуда она взялась? У русского писателя Фаддея Булгарина (1789-1859), в 1849 году, описывается одна история.

Он пересказывает такую армейскую байку (услышанную им от генерала Ивана Ивановича фон Клугена). После штурма Праги (предместья Варшавы) 4 ноября 1794 года русские солдаты нашли в местной аптеке бутыль с чистым спиртом и начали с удовольствием его распивать, нахваливая.
Мимо этой компании проходил немец-коновал (ветеринарный врач). Он подумал, что бойцы пьют обычную водку, и тоже решил «остограммиться». Глотнул залпом чистого спирта – и свалился замертво.
Когда командующему русскими войсками Александру Васильевичу Суворову рассказали об этом происшествии, то он ответил: «Вольно же немцу тягаться с русскими! Русскому здорово, а немцу смерть!» Эти слова полководца, по версии Фаддея Булгарина, и составили поговорку.

советская листовка

Was für den Russen gesund
bringt den Deutschen auf den Hund

was1.jpg

Кстати, Фаддей Булгарин очень интересная личность. В 1812 году воевал на стороне Наполеона. Сам Булгарин оправдывался тем, что вступил во французскую армию до 1812 года, в то время, когда согласно Тильзитскому миру Франция была союзницей России.


Детство Булгарина прошло в имениях Маковищи недалеко от Глуска, Высокое в Оршанском уезде, Русановичи Минского уезда, Минске и Несвиже, откуда мать отвезла сына в Санкт-Петербург, где он в 1798—1806 годах учился в Сухопутном шляхетском кадетском корпусе. Плохо знал русский язык и в первое время учился с трудом и подвергался насмешкам со стороны кадетов, но постепенно прижился в корпусе, под влиянием корпусных литературных традиций стал сочинять басни и сатиры, а впоследствии написал очень лестный отзыв о своём учителе истории Г. В. Геракове.

В 1806 году был выпущен корнетом в Уланский великого князя Константина Павловича полк и сразу же отправился в поход против французов. Был ранен под Фридландом и награждён орденом Святой Анны 3-й степени. Долголетний его журнальный соратник Греч сообщал: «Хотя впоследствии он рассказывал мне о своих геройских подвигах, но, по словам тогдашних его сослуживцев, храбрость не была в числе его добродетелей: частенько, когда наклевывалось сражение, он старался быть дежурным по конюшне. Однако он был сильно ранен в живот при Фридланде». В 1808 году участвовал в шведской кампании.

За одну из сатир на шефа полка великого князя Константина Павловича несколько месяцев провёл под арестом в Кронштадтской крепости; 23 августа 1810 года был отправлен в Ямбургский драгунский полк, но и здесь не ужился: из-за некой скандальной истории на «романтической подкладке» был плохо аттестован и, будучи подпоручиком, 10 мая 1811 года был отставлен от службы в чине поручика. Отправился вместе с графом Кинсона в Польшу.

В Варшаве вступил в созданные Наполеоном войска герцогства Варшавского — после Тильзитского мира (1807) Франция была союзным Российской империи государством. В составе Надвислянского легиона воевал в Испании. В 1812 году участвовал в походе на Россию в составе 8-го полка польских улан 2-го пехотного корпуса маршала Удино, был награждён орденом Почётного легиона (факт известен с его слов, документально не подтверждается), получил чин капитана. В 1813 году был в сражениях при Бауцене и под Кульмом. В 1814 году сдался в плен прусским войскам и был выдан России.
 
Интересно, а как воспринимается Пушкин в переводе на немецкий? Так же лирично?
Я как то даже купил трехтомник стихотворений Пушкина на немецком. Пусть, думаю, будет в библиотеке, поизучаю как нибудь...

Читал как то в интернете фразы, что перевод это потеря тридцати процентов содержания.. Или смысла? Ну в общем что то такое.

Дело в том, что понять чего там потеряно в переводе, может только человек отлично знающий и язык оригинала и язык перевода. Но в таком случае зачем читать перевод, если можешь прочесть оригинал?
Но это проза, со стихотворения это вообще другой мир. Там кроме содержания еще и стихотворный размер, количество гласных.. Как не крути, всегда будет другое стихотворение.
Да даже взять стихотворение Пушкина, к примеру "Я помню чудное мгновенье", и заменить несколько слов на синонимы, то получится полная ерунда...

Тем не менее мысль человеческую не остановить..
Роман в стихах «Евгений Онегин» был закончен в Болдине осенью 1830 года. Писал его Пушкин более семи лет..
В 1836 году Карл Фридрих фон дер Борг впервые перевел роман на немецкий язык. В 1840 – роман вышел в Лейпциге в переводе П. Липперта, в 1854 – в переводе Фридриха фон Боденштедта, в 1873 – в переводе Адольфа Зеуберта, в 1878 – в Москве в переводе доктора Блюменталя, в 1899 – в Лейпциге и Петербурге в переводе доктора Алексиса Лупуса. В 2018 году роман перевел Виктор Эдуард Приб.

На немецком языке звучит 23 варианта переводов.

Существует 37 вариантов переводов романа на английский язык.

В 1923 году в Мюнхене переводчик и автор статьи «Пушкин» Иоганн фон Гюнтер заявил о европейцах:

«Лишь сравнительно поздно сумели полностью оценить значение Пушкина для России (отчасти это заслуга Достоевского), и лишь новейшее время знает, что Александр Сергеевич Пушкин принадлежит к числу тех бессмертных, первым представителем которых был Гомер, и которые насчитывали в Европе еще лишь имена Данте, Шекспира, Кальдерона и Гете. К этим бессмертным пяти примыкает шестым – Пушкин».
 
Знакомая с детства фраза из знакомого с детства стихотворения знакомого с детства поэта.


Там русский дух... там Русью пахнет! Дословный перевод - Das ist der russische Geist. Es riecht nach Russland!


Дас ист дас руссишэ Гайст!


Да.. Что тут скажешь.. Дас ист дер руссише Партизанен..


Переводить текст, ставший идиомой на другой язык это в любом случае провокативно. Тем более читать знакомые стихи в переведенном варианте..


Ниже оригинал и три перевода...

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;





Am Bogenmoor steht eine grüne Eiche;
Eine goldene Kette an der Eiche:
Und Tag und Nacht läuft der gelehrte Kater
Auf der Kette herum und herum;
Er geht nach rechts und singt ein Lied,
Er geht nach links und erzählt ein Märchen.
Es gibt Wunder dort: ein Leshy wandert umher,
Auf den Ästen sitzt eine Meerjungfrau;


Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.



***
Johannes von Günther

Grün an der Meerbucht ragt die Eiche,
Dran ich die goldene Kette weiß:
Man sagt, ein weiser Kater streiche
So tags als nachts an ihr im Kreis;
Wenn er nach rechts geht, schnurrt er Lieder,
Für links er schöne Märchen hat.
Dort gibt es Wunder immer wieder;
Die Nixen und im Wald den Schratt;
Auf ungebahntem Pfad die Schritte
Von manchem unbekannten Tier;
Auf Hühnerfüßchen eine Hütte
Steht ohne Fenster, ohne Tür;
In Wald und Tälern Geister hausen;
Wenn früh am Tag die Wogen brausen
Ans Ufer, sandig, leer und bleich,
Entsteigen dreißig Kampfgesellen
In langer Reih den klaren Wellen,
Ihr Ohm, der Meergreis, auch zugleich;
Den strengen König kann bezwingen
Ein Prinz dort wie von ungefähr;
In Wolkenhöhen trägt auf Schwingen
Wohl über Wald und über Meer
Den Rittersmann ein Zauberer;
Prinzessin weint im Turm abscheulich,
Doch dient ein brauner Wolf ihr treulich
Den Hexenkessel kann man sehn
Von selber seiner Wege gehn,
Fürst Geizhals überm Golde siechen,
Dort kann man Russlands Steppen riechen!
Dort war auch ich, dort trank ich Met,
Sah grün am Meer die Eiche ragen,
Und mir erzählte manche Sagen
Der weise Kater, wie's so geht.

Dort kann man Russlands Steppen riechen! - Здесь чувствуется запах российских степей!



***
Martin Remané

Ein Eichbaum ragt am Meeresstrande.
An goldner Kette festgemacht,
Kreist rund um seinen Stamm im Sande
Ein weiser Kater Tag und Nacht.
Geht's rechts, hört man ein Lied ihn surren,
Geht's linksherum - ein Märchen schnurren.
Von Zauber ist die Bucht umschauert:
Der Schrat geht um, die Nixe lauert,
Tierspuren, seltsame, erscheinen
Auf fremdem, unbetretnem Pfad,
Ein Häuschen steht auf Hühnerbeinen,
Das weder Tür noch Fenster hat.
Durch Wald und Sumpf Gespenster jagen;
Und wenn die Wellen donnernd schlagen
Im Frührot auf den Ufersand,
Da mag den Bart der Meergott zeigen,
Da sieht man dreißig Recken steigen
Geharnischt an den öden Strand.
Da mag der Königssohn besiegen
Den Zaren, der sein Volk gequält,
Der Zaubrer durch die Wolken fliegen
Weit über Meere, Wald und Feld,
Und mit ihm fliegt der wackre Held.
Da sieht man die Prinzessin traurig
Im Turm, vom treuen Wolf umhegt,
Den Mörser mit der Hexe schaurig
Umgehn, von Zauberhand bewegt,
Nach Gold den Geizhals sterben gieren;
Alt-Rußlands Geist kann man dort spüren!
Auch ich war dort, hab Met getrunken,
Saß unterm grünen Eichenbaum,
Dem Kater lauschend, ganz versunken
In alter Märchen Wundertraum.
Das schönste - sollt ich euch verhehlen? -
Will ich euch frank und frei erzählen...


Alt-Rußlands Geist kann man dort spüren! - Здесь можно почувствовать дух древней России!

***
Blätter für literarische Unterhaltung, Jahrgang 1838

Die grüne Eiche steht am Strande,
Die goldne Kette hänget dort,
Der Kater rennt umher im Sande
Und spinnt und schnurrt in einem fort.
Geht rechts er hin, so spinnt er Lieder.
Rennt links er ab, gibt's Märchen wieder.
Der Wunder dort! Waldmännchen gleiten
Der Nix entfliehend vom hohen Baum,
Noch nie geseh'ne Tiere schreiten
Durch unbekannten Zauberraum.
Dort steht auf dünnen Hahnenbeinen
Das Hüttchen ohne Loch und Tür,
Gesichter mannigfach erscheinen
In Wald und Tälern dort und hier.
Am Morgen, wenn die Sterne neigen,
Wächst plötzlich grüne Meeresflut,
Und dreißig junge Ritter steigen
Hervor ans Land in heiterm Mut.
Mit ihnen kommt ihr greiser Lehrer.
Hier glüht vor Kampf ein junger Held,
Den grimmen Zar, der Reiche Mehrer,
Hat er geschlagen aus dem Feld.
Da trägt aus turmeshohem Kerker
Ein Riese jenen Ritter fort;
Die Fürstentochter sitzt im Erker,
Ein grauer Wolf bedient sie dort.
Im Mörser fährt des Teufels Metze,
Als sei's im Karren, so geschwind.
Zar Knochenman zählt seine Schätze
Und weinet, daß er arm, sich blind.
Dort gibt es Russen, Russenduft,
Es weht mich an wie Heimatsluft!

Auch war ich dort, hab' Met getrunken,
Die grüne Eiche mir beschaut;
Der Kater, mit dem Fell voll Funken,
Hat seine Märlein mit vertraut.
Ein Märchen hab' ich gut behalten
Und will es euch nicht vorenthalten.

Dort gibt es Russen, Russenduft, Es weht mich an wie Heimatsluft! - Там русские, там запах России, Он веет на меня, как родной воздух!





Вот такая это беда -- все эти немецкие переводы Пушкина..
 
Сверху